作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译以下是合同中不可抗力条款.一方援引该条款救济后的操作.句子太长了,翻译不出来.The Party seeking

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/15 23:53:57
英语翻译
以下是合同中不可抗力条款.一方援引该条款救济后的操作.
句子太长了,翻译不出来.
The Party seeking relief under (本合同13.1条款) of this provision shall advise the other Party as soon as practicable of the circumstances causing the failure to fulfill its obligations and shall thereafter provide such information as is available regarding the progress or cessation of those circumstances.
感谢chinawungboo,我的理解如下
The Partyseeking relief under of this provision 主语部分
shall advise the other Party 谓语,宾语部分
(as soon as practicable of the circumstances causing the failureto fulfill its obligations) 状语部分
and shallthereafter provide 并列成分的谓语
such information [as is availableregarding the progress or cessation of those circumstances.] 宾语和information的定语从句
一旦造成合同义务无法履行的情况发生,援引本协议13.1条款以寻求救济的一方,应立即通知另一方,并提供有关该情况的进展或该情况结束的信息。
imformation is available regarding:关于...的信息
根据本条款(本合同13.1条款)寻求救济的一方,如果由于实际情况导致无法履行义务,应及时告知另一方,并于此后提供与该情况进展或中止有关之已有信息.
再问: as soon as practicable of the circumstances causing the failure to fulfill its obligations 这里practicable是形容词,后面一个of 这里我一直看不懂什么意思 这里不应该是一个名词么?
再答: 你说的这个地方我也没琢磨透,我只是忽略形式推测意思罢了。
再问: such information as is available regarding the progress or cessation of those circumstances. 这里as应该是一个定语从句。我还原为: information is available regarding ... 这个句式很多地方常见,请问是什么意思?
再答: available在这里指可获得的。因为法律是严谨的,这个信息我本来没有,你还让我提供,到了法庭上可能会相互扯皮。所以只提供我可以获得的信息。regarding是跟着information来的,就是进一步说明是关于什么内容的information。