作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译after any operation,the contract equipment must be ready

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/29 19:10:00
英语翻译
after any operation,the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard.If in the sole opinion of the company,the contractor fails or is unable to carry out the necessary maintenance for the equipment within the above time,then the company shall be entitled to charge the contractor a penalty equal to 50% of the operation charge for each hour-delay and this penalty shall be applied until the time in which the contract equipment is ready to resume the operation in new job.
The company has the right at its option to terminate this contract at any time from the commencement date by giving; 30 days advance written notice to the contract or.In the event of termination of the contract ,the company shall reimburse the contractor for so much of the services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract.In case any services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract.In case any service started before the termination date and being carried on beyond that date,then contractor shall be compensated in full for that service.
the contractor and the company shall indemnify and hold each other harmless,and their agents and employees from and against claims,demands,losses,costs,damages,action,suits,or proceedings(hereinafter called “claims”),by third parties that arise out of,or are attributable to,the performance or non-performance of this contract.Neither-party shall be liable to the other for prospective profits or indirect or consequential damage of any nature and each party shall release,protect,defend,indemnify and hold harmless from and against all such claims,demands and causes of actions.
No failure or omission by either of the parties hereto in the performance of any of its obligations under this contract shall be deemed a breach of this contract or create any liability,if the failure of omission is the results of act of God,or riot,accident,act of sabotage,natural disaster and geological influence,or any other factor or circumstance beyond the reasonable control of the party,and where not attributable to the negligence of the party (“force majeure”) if force majeure exceeds ninety days,either party shall be entitled to terminate the contract.In such a case the contractor shall be paid till the occurrence of force majeure.The party asserting “force majeure,shall in any case,give the other party notice,thereof not later than 15 calendar days after.
谷歌百度翻译的不要。
晕.是够长的.部分条款就这么多,一份合同得多麻烦啊!绝对不是百度谷歌翻译的,你自己看下是否合格,整理如下:
合同设备经过维修并返回公司后,必须按公司代表具体通知的时间内随时准备恢复操作在新的工作中.在该公司全权认为,如果承包商未能或无法在合同时间内对设备进行必要的维护,那么该公司应有权收取承包商的罚款等于50%的误工费用,直至合同设备已重新投入工作.
公司有权在合同自生效日期起的任何时间终止该合同,并提前30天书面通知.在终止合同的情况下,公司应偿还承包商在终止合同之日前本公司应付的服务费用.任何在合同终止日期前开始并在该日期之后进行的服务,承包商应全额补偿该服务.
承包商和公司应保护合同双方及其代理人和雇员免受因合同的执行或违约所引起的第三方索赔,诉求,损失,诉讼费,损害赔偿,诉讼活动,讼案,或诉讼所带来的责罚(以下简称“理赔”).任何一方无义务获取潜在利润或承担由自然直接或间接导致损失.由双方分别释放,保护,防卫,赔偿和免责以应对索赔,诉讼及起因.
本合同项下协议双方的义务的任何缺失或遗漏,应视为违反本合同,产生责任.如果故障由天灾、暴动、事故、破坏行为、自然灾害或地质影响,及双方合理控制范围以外的任何其他因素的情引起,并且不由当事人疏忽所致(“不可抗力”).如果不可抗力持续超过九十天,任何一方均有权终止合同.在这种情况下,应付清承包商不可抗力产生前的费用,直至不可抗力事件的发生.主张“在任何情况下,当事人应在不可抗力发生的15个工作日内通知对方当事人.”