作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请问“从一个问题的角度观察另一个问题”的意义结构该怎么翻译?比如,“从中国的房价看老百姓的生活景况”,从“一部音

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/27 19:00:10
英语翻译
请问“从一个问题的角度观察另一个问题”的意义结构该怎么翻译?比如,“从中国的房价看老百姓的生活景况”,从“一部音乐剧看一所高职的育才追求”——这样的句子中的“从……看……”该怎么翻译?
高手不妨翻译此短语:从两部舞剧看一所高职的育才追求
from the view of、from the perspective of 一般是跟人的,跟问题也不是不可但不准确.
比如: viewing the living condition in China from the perspective of ...(businessmen,normal citizens and so on)
这里的话是一个问题到另一个问题,可以考虑使用based on
比如: a view of the living condition of citizens in China based on the house price.
话说,你的短语里的“高职”指的是啥?
顺便说一下,这里我把“看”翻译成了view (也可以用glampse或者glance之类的词但意思上稍有偏差);
但是在from the view of中的“view”是“角度、视角”的意思,不要弄混了.
再问: 你看这样翻译会不会好些:A View of the Educational Pursuit of a Higher Vocational College based on That of Two Dance Dramas
“高职”是高等职业专科学校的简写。
后面的一个“that”也是指代“view”。这样合适么?
再答: 我觉得后面那个view还是去掉比较好,(再次说明一下两个view的意思不一样,希望你没有搞混)然后想说一下,你这样一翻译就变了意思了:变成了“从‘看两部舞剧’这一行为看一所高职的育才追求”了。
再问: 哦。明白。谢谢。
再答: 除了based on ,也可以使用 on the basis of。不客气。