作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪.她在孩子所

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 18:00:14
英语翻译
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪.她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩.整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑.就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方.这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里.
最主要是前面的 “痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.” 太文学了.
◎ 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上.
本句描写院长的心情,可以用多种手段翻译——
1、把 “痛苦纠聚心中”作为句子主体,其他意思独立用主格结构作为陪衬性状语.用汉语表述就是“痛苦在院长心中纠结,他的眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上”.
The principal was in an agony of worry with her brows red hot and burning,unbreathable gloominess in her chest and then a rush of depressed breath coming out to her throat from inside the stomach.
2、把 “痛苦纠聚心中”作为方式状语,“眉心发烫发热,胸口郁闷难展”作为句子主体,“胃里一股气冲喉而上”作为陪衬性状语,即“带着心中纠聚的痛苦,就在胸口郁闷难展时,他眉心发烫发热,此时胃里一股气冲喉而上”:
With an agony of worry snarling in her heart,the principal’s brows appeared red and burning while unbreathable gloominess was in her chest,a rush of depressed breath surging to her throat from inside the stomach.
类似的翻译都可以把原文的文学味道传递出来.
以下是信手翻译的,仅供参考.
◎ 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪.
——When the principal said that the sonny developed slowly,she had no more idea.
◎ 她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩.
——She paced up and down in the room where the child staying,in which there were other children.
◎ 整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑.
——There was only one window of the room in whole and the dancing outline of trees could be seen.
◎ 就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方.
——Let the child stay behind,and there were the kind priest and the sisters here; it would be enlarged into a nurse center with medical treatment and here would ne the best place to leave him on.
◎ 这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里.
——The child was her secret and she would be secretly staying in the building standing among the trees.
再问: 谢谢张老师!特别是前面那两种翻译文学句子的方式,感觉蛮不错的~ 不过貌似第一句的应该是修饰小孩的母亲,而非院长的吧。。 “院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。” “她更是.......” 那么前面的一系列描述,说的应该是母亲吧? She paced up and down in the room where the child staying, in which there were other children. where the child staying, 请问这里为什么是staying呢?
再答: 没太注意“院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪”中的“她”并不是指院长,翻译时犯了指代错误,修改如下: 1、She was in an agony of worry with her brows red hot and burning, unbreathable gloominess in her chest and then a rush of depressed breath coming out to her throat from inside the stomach. When the principal said that the sonny developed slowly, she had no more idea. 2、 With an agony of worry snarling in her heart, her brows appeared red and burning while unbreathable gloominess was in her chest, a rush of depressed breath surging to her throat from inside the stomach. When the principal said that the sonny developed slowly, she had no more idea. 由于信手翻译,定语从句 where the child staying 中少打了助动词 was,应该是 where the child was staying。 还有一处打错一个字,应该是 here would be the best place to leave him on(把 be 打成了相邻键 ne)