英语翻译最好用古文言文或者诗句之类的意译,直译就免了.什么“谋事在人成事在天”“知足者常乐”之类的意思偏差太大也不用.
英语翻译最好用古文言文或者诗句之类的意译,直译就免了.什么“谋事在人成事在天”“知足者常乐”之类的意思偏差太大也不用.
英语翻译最好是意译的,别弄那些seven rainbow之类的直译,重谢
英语翻译最好要意译。不要逐字的翻译。有谚语之类的就更好了。最好简洁给力。
英语翻译就是陪伴".请帮忙翻译,不一定要直译,意思类似的也可以.什么谷歌百度翻译的就免了哈!
The green door可以翻译成一些什么意思?直译的,或者俚语之类的.
求 “谋事在人成事在天” 的英文翻译?
谋事在人,成事在天.的深刻道理
英语翻译最好是直译的,不要意译.
请问大家现在的文言文解析之类的教辅书上的翻译都是意译吗?有没有哪种书是直译的,
英语翻译马剑飞翻译成英文,ma jianfei之类的就免了,我想要英文名字,拼音我也会。翻译剑飞两个字也可以。
如果是说什么自己写,别问人之类的,就不用了,我都知道。也别说:“既然知道就……”之类的。
谋事在人,成事在天所包含的深刻道理