作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译请帮忙翻译一句话原文出自高级口译的《高级翻译教程》“And whereas a country like Bri

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 16:01:48
英语翻译
请帮忙翻译一句话
原文出自高级口译的《高级翻译教程》
“And whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape,the differences across the continental U.S.are extrem.”
书中给的译文是“像英国这样的国家,其气候和地貌因地而异,存在着相当大的差别;对横跨北美大陆的美国来说,各地的气候和地貌却有天壤之别.”
我难以理解译文的意思,请帮忙翻译一下原文或者对译文进行解释,
补充(纠正)一下楼下的说法,该句出自于俄罗斯伏尔加格勒国立大学语言学和跨文化交流学院阿丝塔夫诺娃准备的一份教案,文章题为“English For Sociologists”,文章主要涉及比较文化学.
提问者之所以对原文或者译文理解有困难主要是纠结在前后两句的关系,是类比?还是对比?是转折?还是递进?
如果看了原文的上下文就不难理解,全文的主线就是不同文化的比较,其中英美文化比较又是重点.回到该句,原文的意思我理解是对比递进,译文的“却”字不妥,因为整句读下来并不符合中文转折句的使用习惯.另外对照原文的“continental US”,译文的“北美大陆”属于错译,楼下的“(美国)大陆”也与地理常识不符,习惯译法是“美国本土”.
不才译为:与气候地貌(已属)多变的英国相比,美国本土各地(的气候地貌)更是迥然相异.
此处英国非为狭义的英格兰,比较级的“更”字在原文并无对应,属于隐含的逻辑关系.
再问: 因为觉得差异巨大和天壤之别难以表现英国和美国的对比
再答: 你说的没错,在中文语义里,“相当大的差别”和“天壤之别”的含义比较接近,所以译文就让人糊涂了。 如果说是类比的话,为何译文要用个“却”字?如果是对比的话,如前述,两者的形容级别又很接近,如何体现对比感? 所以宜把译文的“却”字替换为“更”字,我之前的回答主要针对原文的出处作了些解释,让读者可以更好地在上下文的基础上理解原句(隐含)的逻辑关系,因为那个“更”字如果非要抠字眼的话,在原句里是找不到出处的。而且照顾到中文对比句的习惯,我用“多变”而非“巨大/相当大”来描述英国,属于拉大对比空间,增强对比效果的一种译法。 如有疏漏,还请多多指教。