作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译词性的误用汉语和英语中的一些词都可以用作不同的词性,只是,汉语里的词如果用作其他词性的话,词形本身不会发生变化,

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 13:41:07
英语翻译
词性的误用
汉语和英语中的一些词都可以用作不同的词性,只是,汉语里的词如果用作其他词性的话,词形本身不会发生变化,因此,同一个汉语词汇通常可以体现不同的词性.例如:“发展”、“提高”、“成功”这几个词,在汉语中即可以作名词也可以 作动词.而英语中的单词在转换词性时,通常会在词形上有所转变.例如,汉语中的“发展'这个词,在英语中动词为”develop“,名词为”development“;”经济“这个词,在英语中名词为”economy“,动词为”economize“,形容词为”economic“和”economical“.但是很多学生在学习过程中往往只记住了它们的汉语意思,而没有记住它们的词性,因此在实际运用中就会出现”with the develop of the economic“这样的错误.这都是由于汉语词性的转换过程没有词形变换而造成的英语词汇习得过程中的负迁移.
希望大家给出的是人工翻译,意思差不多就行,
part of speech misusing
Both in Chinese and English, we can find words of more than one part of speech. The difference lies in that we don't make change to the form when we are applying various part of speech of a certain word in Chinese. In another word, of the same spelling, a Chinese word can be used as a noun or a verb. e.g. “发展”、“提高”、“成功” ect. English words, however, when there is a shift of the part of speech, we have to make some variety in most of the cases. For example, the word "发展'" in Chinese means "to develop" as a verb., and "development" as a noun in Engish . And the equivalent of "经济" have four variety in English: "economy" as a noun., "economize" as a verb., and both "economic" and "economical" as adj.. Many Chinese students overlooked the difference of the part of speech between Chinese and English, and only remembered the Chinese meaning to a certain English word. Therefore, they made wrong expressions, such as "with the develp of the economic". It is due to the negative transfer of Chinese which doesnt have variety to different part of speech on English with variety to each part of speech.