作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译救援队在地震发生后不久赶到那里(break)更糟糕的是,在回家的路上汽车抛锚了(break)这位作家专心写作,以

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 15:01:06
英语翻译
救援队在地震发生后不久赶到那里(break)
更糟糕的是,在回家的路上汽车抛锚了(break)
这位作家专心写作,以至忘记自己重病在身(bury)
现在年轻人所缺乏的,不是书本知识,而是实践经验(not……but)
弱点
最好不要太地道的英语,符合高考就行
Rescue team arrived shortly after the earthquake had broken there .
Worse,the car broke down on the way home.
The author concentrate on his writing,and even forget that he himself is buried by serious illness.
The lack of young people now,not book knowledge,but practical experience.
Weakness
再问: 不好意思第一句少了点词,救援队在地震发生后不久设法赶到那里(break)
再答: Rescue team managed to reach there shortly after the earthquake had broken. I‘m very sorry……
再问: 不好意思高手打扰你,he himself is buried by serious illness.为啥bury用在这里而不是he bury himself in writing The lack of young people now, not book knowledge, but practical experience这句话为啥没有谓语
再答: bury的中文意思是埋葬,按照我的翻译翻译成中文就是他被疾病埋葬,也就是说他自己重病在身,之所以不用主动语态,是因为一般情况下是人生病,按照你的翻译方法就是纯粹的根据中文提示翻译过来的也就是我们平常所说的中式英语,它并不符合英语的语言文化背景,所以不可用。 这边没有谓语动词,是因为它是一个特殊的句式,是一个倒装句。实际上的句子应该是Not book knowledge,but practical experience is the lack of young people now. is就是谓语动词。