作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲,

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/22 22:21:34
英语翻译
唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。
经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。
元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注。
水久澄为土,火乃气之燠。人身小天地,具此幻化质,总是气之余。
本来非我有,解散还太虚。
是的,尊敬的释迦摩尼佛,我愿意欣然接受您的教诲.不停住于我相.为什么?上下四维都是虚幻空无的,可以思考衡量.
这个第一句基本摘自《金刚经》,第二句恕我不知,冒昧猜测恐为编造,颇有些像所谓的武林秘籍~
下面三句都是《洗髓经》原话了
「元气久氤氲,化作水火土,水发昆仑巅,四达坑阱注.」
元气是生命与生俱来的能量,有别于来自食物、空气转化的后天能量,现在这里简单的提一下这元气如何形成肉身或这个物质世界.  我们这生命能量一开始成形时,这能量的型态像烟雾一样飘飘渺渺尚未定型,而后经过一段时间,这烟雾状的能量慢慢的交互化合为不同的质量,进而沈淀稳定下来,慢慢出现液态、固态、不同的温度等等型态,然后分离成不同质地的物质,再互相组合.以肉身来说,由细胞开始化做坚硬的骨骼肌肉(土),以及血液水分(火),还有体温热量(火)等等组织.  昆仑指的是人体的头部与脊椎,所以「水发昆仑巅」表示人体的各种津液(血液、贺尔蒙等等)皆来自头部与脊椎,「四达坑阱注」指的是水往低处流的道理,说明这营养液透过身体的经脉、穴道以及其它管道传导到达身体所有部位.
「水久澄为土,火乃气之燠.人身小天地,万物莫能比.」
 而水性的能量静置久了之后,部分物质便逐渐沈淀凝结,形成了坚硬的物质,这坚硬的性质称为土.热能是在这生命能量里面属于比较温暖质轻的部分.所以这人体的生成与运作概念,是与天地宇宙的道理是相通的,除了人之外,又有哪一种生命有如此奥妙的构造呢?
「具此幻化质,总是气之余.本来非我有,解散还太虚.」
前面说了人体生成的奥妙过程与珍贵之后,这里反而要用相同的道理来解释其背后的虚幻与不实.  既然人体是由一股能量,分别为水火土性质(印度观念认为地水火风,中国观念认为是金木水火土)而形成的,回过来讲,总归是这股先天之气(能量)的变化作用在搞怪而已.这先天一气由无到有形成了肉身,这变化既不是我们所能掌控,我们也无能加以压抑或做任何改变,所以其实我们不是这身体的真正主人,这个身体要死要活、要病痛要亢奋,我们是一点办法也没有的.虽然我们不断研究不管生病吃药、开刀或运动等等各种延续或帮助生命的努力,但是最后时间一到,身体照样还是要死亡,要腐烂化为尘土,还是要还给自然、滋养大地的.
英语翻译唯然,世尊,愿乐欲闻。不住於相。何以故,四维上下虚空,可思量。经灌天虚,齐宇阳,环少足,慧海至巴洛。元气久氤氲, 英语翻译故兵闻拙速,未睹巧之久也是啥意思 英语翻译辛未七夕 唐 李商隐 恐是仙家好离别,故教迢递作佳期.由来碧落银河畔,可要金风玉露时.清漏渐移相望久,微云未接归 请问:何以飘零去,何以少团栾.何以别离久,何以不得安.此诗么意思? 英语翻译而今烦恼犹闲可,久后思量怎奈何?有意诉衷肠,争奈母亲侧坐,成抛躲,咫尺间发如间阔.就是这些.求白话文翻译.跪谢. 何以飘零去,“何以飘零去,何以少团栾,何以别离久,何以不得安”这四句是什么意思啊? 何以故?须菩提,若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨. 英语翻译求杜甫《新婚别》的译文和个别词语翻译:引蔓故不长的故、何以拜姑嫜的何以、生女有所归的归、努力事戎行的戎, :‘君使臣以礼,臣事君以忠.’无忠无礼,国何以立!故有君不君,臣不臣,上下不通,心怀郁结,使阴阳不和,灾害屡降,凶恶之徒 英语翻译秦时有人家二兄弟,专好妄语,凡百有事便相绐.一日,思量云:“我二兄弟说话是无凭,可去门前深溪澡浴,洗去妄语.”弟 故久立与其客语 “故”翻译出自《信陵君窃符救赵》 英语翻译LXD5F系列四柱油压热压机特点1.\x09本机种采用四柱三板型,平面及垂直度可控制在0.05mm以内,上下模增