英语翻译重点是第二个于.解作“向”很通顺.但是我的古汉语词典里,于是没有这个译项的.
英语翻译重点是第二个于.解作“向”很通顺.但是我的古汉语词典里,于是没有这个译项的.
英语翻译这其中的“曾”是念“céng”还是“zēng”,古汉语词典里怎么没有这个字的解释啊,
然而在古汉语词典里的意思
词典里没有,我知道横眉冷对的意思,但是真正我要问的是横眉怒对,不过还是很谢谢你们!
英语翻译就是有很多美女,但是却一个都不属于我,就这个意思.“没有”,用古汉语怎么说?除了“无”“未”等,还有其他的吗?多
英语翻译选自 《郑伯克段于鄢》(《左传》)我在古汉语字典里找不到两属这个解释但是我看全文翻译,差不多就是这意思。
古汉语词典与古汉语字典的区别
帮我查下列文言文实词的意思,在《古汉语词典》里查
词类活用现象是要跟古汉语词典里的解释比较,还是跟现代文的词典的解释比较?
吾宁爱与憎 书上说是 为什么 可查古汉语词典没有这个意思 会是 难道 的意思吗
古汉语词典和文言文词典的区别
古汉语词典谁的最好?