下面的句子分清主干和修饰成分了,请高人指点,并翻译
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 04:52:24
下面的句子分清主干和修饰成分了,请高人指点,并翻译
In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
翻译后是:在一次令知识产权律师们沸腾的举措中,联邦巡回法庭美国上诉院称,他们会使用一件特殊的案例来对商业方法专利进行全面审核.
主语是:the U.S.court of Appeals for the federal circuit
谓语动词:said
宾语:it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
状语:In a move that has intellectual-property lawyers abuzz
另外,that has intellectual-property lawyers abuzz 这部分是用来修饰move(举措,举动)的
建议楼主常常读China Daily等,
主语是:the U.S.court of Appeals for the federal circuit
谓语动词:said
宾语:it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
状语:In a move that has intellectual-property lawyers abuzz
另外,that has intellectual-property lawyers abuzz 这部分是用来修饰move(举措,举动)的
建议楼主常常读China Daily等,
下面的句子分清主干和修饰成分了,请高人指点,并翻译
请提取下面这个句子的主干.
提取句子主干并说明成分
下面的句子翻译对吗 请大师指点
请分析下面这个句子的成分 并解释一下意思
英语翻译请能翻译正确的高人指点 不懂的就别凑热闹了
求一个英文句子的中文翻译,请高人指点
1.找出下列句子的主干成分
英语翻译我知道长难句的翻译搞好主干就可以得到相应的分数,这个是最重要的但是关于修饰的成分,如果我可以翻译出来,但是并不确
英语翻译很多修饰成分,或者重句类型的!最好有例子并加以解释!求求各位兄弟姐妹帮帮忙,我见了长的句子就不会翻译,一头雾水!
英语长难句成分,下面句子的主干?主语及谓语各是什么?
麻烦学霸指点请把下面错乱的句子理顺并在括号里填上序号。