作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译沈文凡教授等所著《名家讲解唐诗三百首》是《唐诗三百首》全新的注本.“全新”是指在文学总集注本中有意识地发掘具体某

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/26 09:13:45
英语翻译
沈文凡教授等所著《名家讲解唐诗三百首》是《唐诗三百首》全新的注本.“全新”是指在文学总集注本中有意识地发掘具体某一作品的“接受小史”研究.以文学总集中“诗人创作者为主体的影响史研究”,这是迄今为止学界的中国古代文学作品接受史研究所未及的,是文学接受史研究的模式或事例的创新.“接受小史”,“是指后代诗人从创作上继承、借鉴三百首中名篇的情况.这是‘名诗’和‘名句’传播和被接受的过程”.模式或事例创新,体现在“作为创作者的接受影响和摹仿借用”.是揭示《唐诗三百首》中的名篇、名句对后代作家的影响史,以及后代作家对《唐诗三百首》中的名篇、名句的“摹仿借用”.本书有两个方面尤其值得注意:一,揭示后代作家“摹仿借用”唐诗名篇的影响史;二,揭示后代作家“摹仿借用”唐诗名句的影响史.
不要网络在线翻译的,要尽量准确.
晚上之前就需要,
Masters’ Interpretation on Three Hundred Tang Poems by Professor Shen Wenfan etc.is a truly original variorum edition of Three Hundred Tang Poems.In collective literature variorums,this edition explored the “Reception Historiette”study of a specific work consciously,which is referred as “a truly original edition”.The Influence History Study focusing on the poet and the creator himself in the collective literature works is a field which nobody has studied in Reception History Study of ancient Chinese literature so far,and also the innovation of the models or cases in literature Reception History Study.The “Reception Historiette” refers to the situations that the following poets inherit and borrow the famous pieces in Three Hundred Tang Poems in writing,which is a process of spreading and being received of ‘famous poems’ and ‘well-known lines’.The innovation of models or cases is reflected in the aspect that the creator accepts the influence and then imitates and uses these poems or lines.This book reveals an Influence History about the influence of famous poems and lines on the following writers and that the following writers imitate and use the famous poems and lines in Three Hundred Tang Poems.
There are two especially remarkable aspects in this book:
1.The Influence History revealing the following writers imitate and use the famous poems in Tang Poems;
2.The Influence history revealing the following writers imitate and use the famous lines in Tang Poems