英语翻译应该翻译成Wenxindiaolong呢,还是翻译成the Literary Mind and the Carv
英语翻译应该翻译成Wenxindiaolong呢,还是翻译成the Literary Mind and the Carv
Literary appreciation 翻译成中文,
heart mind and soul 有很多种解释,应该翻译成什么呢?
英语翻译“和谐杯”应该翻译成"The Harmony Cup"还是"Harmony Cup"
英语翻译《美猴王》翻译成《Monkey King》好呢?还是《The King Of Monkey
state of mind of the defendant法律英语中翻译成什么比较好呢?
请问state of mind of the defendant法律英语中翻译成什么比较好呢?
英语翻译那么 应该翻译成Principle and Policy 还是 Principles and Policies
英语翻译I saw them walking back and forth in the room.这句话应该翻译成 我
应该翻译成the clothes of dead body 还是 the dead body's clothes
冬眠应该翻译成sleep in winter 还是sleep in the winter,还是两者皆可?
英语翻译“事繁勿慌 事闲勿荒”翻译成英语应该怎么说呢?