作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译She walks in Beauty,like the nightOf cloudless climes an

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 09:56:37
英语翻译
She walks in Beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
II.
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure,how dear their dwelling-place.
III.
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent,
The smiles that win,the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她走在美丽的光彩中 (拜伦)
她走在美丽的光彩中,像夜晚;
皎洁无云而且繁星满天.
明与暗底最美妙的色泽;
在她的仪容和秋波里呈现,
彷佛是晨曦映出的阳光,
但比它光亮柔和而幽暗.
增加或减少一分色泽,
都会损害这难言的美.
美!波动在她乌云的发上,
或者散布淡淡的光辉,
在那脸庞,恬静的思绪,
指明它的来处纯洁而珍贵.
呵!那额际,那艳丽的面颊,
如此温柔,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那明眸的顾盼,
都在说明一个善良的生命:
她和蔼地对待世间的一切,
她的心洋溢著真摰的爱情!
版本二:
优美迷人的她她走在美的光影里,
好像云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形象
凝聚于她的容颜和眼波,
融成一片淡雅的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽.
多一道阴影,少一缕光芒,
都会有损于这无名之美;
美在她缕缕黑发间飘带,
也在她颜面上洒布柔辉;
愉悦的思想在那里颂扬,
这种圣寓所的纯洁高贵.
安详,和婉,富于情态——
在那脸颊上,在那眉宇间,
迷人的笑容,照人的光彩,
显示温情伴随着芳年,
恬静的、涵容一切的胸怀,
蕴蓄着真纯爱情的心田!
两个版本自己选择吧