作业帮 > 语文 > 作业

西班牙语连读问题我想问一下西班牙语头一个词末尾的辅音和后一个词开头的元音是否会发生连读?比如el hombre有连读吗?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/02 19:21:17
西班牙语连读问题
我想问一下西班牙语头一个词末尾的辅音和后一个词开头的元音是否会发生连读?
比如el hombre有连读吗?
las oficinas有连读吗?
una amiga有连读吗?
还有,像是-en结尾的词,遇上amiga之类的元音开头的词,n和a要连读吗?
不错,你提出了一个很好的问题.
我们首先还是从法语中来看一下.法语中有写到【语法】里去的发音要求:省音、连音、联诵.目的就是保证语句发音的连贯性.
省音和连音其实概念上差不多,仅仅是前一个针对冠词,后一个针对其他所有词,概念是:前一个词本身词末有可以发音的辅音音素,后一个词开头是元音音素,那么就连起来读,如l'ami,本身是le ami,但是定冠词le是[l]的音素,后面的ami是元音音素开头,那么就省音(因为这里是冠词).
而像important一词,则就是典型的连音变化了:
trop important
pas important
tant important
un tel important...
avec important...
un / une important(e)...
等等.
首先我们看到,important一词本身是[im]这个元音音素开头,那么在句子中它一直都会保持这个发音么?【连音】的概念,就是前一个词的本身发音的辅音音素要跟后一个词元音开头的音素链接起来读,这样才能保证句子连贯性.【联诵】则是本身前一个不发音的辅音词尾在遇到后一个词是元音音素开头时,不发音的辅音也要临时发音来跟后面的元音连读,保证连续性.所以:
trop important,最后念成了tro pimportant.
pas important,最后念成了pa zimportant.
tant important,最后念成了tan timportant.
tel important...,最后会念成te limportant.
avec important...,最后会念成ave gimportant.
un/une important(e)...,最后会念成 un(e) nimportant(e).
以此类推.
看见了么?这是个很典型的例子.一个法语的单词,根据前面单词末尾的辅音不同,会【连音】【联诵】出这么多种情况,而且如果再加上【声音】概念:le/la important(e)=l'important(e), de important=d'important,则仅仅在此举例的important在句子中实际的读法就有8种之多.
这也是为什么初学法语总会听不出很简单的句子:因为我们不习惯这种【连续性】的读法.
我们中国人学外语,重点放在了语法、词汇上,发音也就是教教你单个单词怎么读,但惟独缺少了在句子中正确的发音方式.我曾经写过一篇多语言学习的指导文章,其中就有对于句子正确发音方式的指导,重点是对于英语发音系统的讲解,其中穿插了法、西、德语的语句发音方法.给你节选那个小节开头的一段:
【看到这个小节标题,可能有人会不屑一顾了:发音?我说话还要你教吗?且慢!你确定你真的会正确的外语发音吗?
很多人学英语时可能会有这样的感觉:明明自己看英语文章好像还看得过去,写点东西也好像还好,可是一到听力时就挂了;或者看英文原声的电影得有字幕,至少得有英文字幕,否则一句本来很简单的句子,没有字幕的话就很难听出来.这是为什么呢?
……所以你为什么学了那么多年英语还是听不懂美剧、听不懂美国人说话?如果你要想真正地去流利地跟外国人交流、而又不知道外语真正的发音方法,那么你一定听、不、懂!国内学生就是这样,天天背语法、记单词、买小书、做卷子,解题机器,纸上功夫是了得,外国人都羡慕,但一到实际运用,就栽翻天了.你学了那么多年仍然不靠字幕不能看英语视频、仍然与外国人交谈听不懂,你的问题不一定在于语法不行或者单词量太少(日常用语单词量比书面文学单词量要少5倍不止吧),你的问题基本在于:外国人/外语的发音系统你不了解!试问你如何听懂?所以接下来我们研究一下到底英语的发音系统是如何的(注*这里取美式发音,因为国内都是美式发音教材,英式发音太不一样了,且其发音规则与美音也很不一样).】
节选结束.
楼主当然应该在提出这个问题时,就已经从西语音频或电影中发现了这个现象,目前国内好像还没有统一的研究,我自己把它命了个名.上面我也提到了,法语中,对于发音的要求是那么的执着,以至于是把【声音】【连音】【联诵】都写到了语法里去的,你在句子中,去单个单个地读单词(就像99%国内的筒子学任何外语一样),而不去运用这3种发音方法,那么你就算是错误的!遗憾的是,目前我接触到的语言中,只有法语有这样的规定,但这也给了我一个极大的优势.
比如西语这句话:Estoy en el nivel elemente,一般人估计就单个单个单词逐个发音出来了.然而外国人的话会把它念作:esto yen ne-nive lelemente. 这个就是因为,estoy跟en【连音】,en跟el【连音】,nivel 跟 elemente再【连音】,中间的el nivel是属于(我把它暂命名为)【并音】,因为L跟N是属于【同质类似辅音】,在句子中读的时候可以合并.这个就好像两个一样的辅音也会【并音】,比如德语的 was ist das,ist跟das的T和D就要合并,因为这两个也是【同质类似辅音】,否则连续顿两下会相当难念.
类似的为了保证语句流畅性、连贯性而自然存在的连音、并音现象,广泛存在各种语言中,比如德语,如sie ist Studentin,德国佬很可能就念成了sie is Tschtudentin,我不知道学德语的筒子会不会在这里听不出来,反正我是一耳朵就听到了典型的【连音】,把studentin给读“破”了.这样的语句连贯性主导的发音技巧,对我们大部分人来说,是听力杀手!如果你把外国人读句子的正确方式掌握了,那么恭喜你,你已经前进了一大步.
说了这么多奠基内容(……尼玛我是要闹哪样,每次随便一写就成论文了),最后回到楼主的问题上来:
el hombre,l和hom连音,读作e lombre.
las oficinas,同样,s和o连音,读作la soficinas.
una amiga则是被我(暂时)命名为“并音”的那玩意儿,因为两个都是a,属于【同质元音】,读作unamiga.
最后一个,肯定的,比如esta en universitad,这个en跟uni就要连,读作esta-en nuniversitad.
最后:这种技巧说白了是一种自然而然的“倾向”,因为你句子读快了,必然读成这个样,国内学外语的99%只会用单个单词来读句子,就读“机械”了,读生硬了.正如汉语里也没有这样的发音技巧(况且汉语是【孤立语】,跟【屈折语】还很不同);不过我们在语句中,依然会有不自觉的【连音】现象,如“天啊”,几个人会自然地念成tian a?至少我会念成“天哪”,也即自然而然的最后的n跟后一个a连起来了,是个船到桥头自然直的事,用多了就习惯了.
希望楼主明了了.