作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译语意通顺就行The Association of British Insurers echoes this vi

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/28 12:45:49
英语翻译
语意通顺就行
The Association of British Insurers echoes this view.Head of liability Justin Jacobs believes no changes to the law must be made unless taxpayers and businesses are consulted."We think the current system of bereavement damages works well,after all it should never be seen as financial consolation for death," he says."It's more of a token payment.We believe the current system should stay intact,otherwise you are placing values on people's lives."
According to Robert Muttock,a partner at defendant law firm DLA Piper,the consultation may go no further than initiating a change in bereavement damages."There may be an extension in the class of dependants entitled to claim for financial loss following death,but changes mooted in relation to the treatment of collateral benefits,the cost of private care and accommodation costs have not been met with any real enthusiasm."
Whether or not this is true remains to be seen,although it is clear that the consultation has succeeded in raising discussion about other issues relating to the law on damages.One of these is the area of 'double recovery'.Defendant law firms say that the current system allows claimants to recover losses where collateral benefits are received.
英国保险协会回应了这个观点.责任主管 Justin Jacobs 认为在纳税人和公司协商之前法律不能改变.“我们认为现行的丧亲索赔系统工作的很好,毕竟,它不应该被当作死亡抚恤金”他说“而是偿还.我们认为现行的系统应该保持不变,否则你就是在给人命估价.” 根据DLA Piper(美国的一家律师事务所)的合伙人(partner不知道翻译成‘合伙人’还是‘律师’) Robert Muttock 所说,协商不会以修改丧亲索赔之外的内容开头.“在死者家属对因死者死亡带来的经济损失索赔的的权利的部分上可能会展开讨论,但对死者旁系亲属的利益和私人护理以及住宿花销方面的讨论似乎没有什么热情.”
尽管这次协商已经很明显的增加了人们对保险索赔方面议论,但它(以上所说)是否是真的还有待观察.其中的一块是‘双倍赔偿’.被告律师事务所(DLA Piper)说,现行的系统允许原告收回旁系亲属得到的利益.
没接触过这方面的专业知识 翻译的不一定准确