作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 17:06:08
英语翻译
网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动作,为什么不能强调是我们“到达” 这个动作呢?也就是说能不能这样理解这个句子:”我们在他们走的那天到的“对于那些英美的native speakers 来说,这个句子脱口而出的时候他们的意图是强调主句还是从句呢?
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢?
本句的结构是—— 主句:We arrive the day  【主语】We  【谓语动词】arrive  【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment ) 同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”.也有人认为是定语从句)   “刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语.   这个句子有些书本气,完全是用语法说的话.其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left  或 The day they left, we arrived 来表达.   另如:The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了).The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小.
再问: 您说的We arrived the day they left应该怎么译呢?
再答: 原来的的翻译“刚好我们到的那天他们走了”就很妥帖。也可以翻译为“我们到的那天他们就离开了”或者“那天,我们一到他们就走了”。只要是把原文的意思转述出来,同时也符合汉语习惯,怎么翻译都可以。