英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 17:06:08
英语翻译
网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动作,为什么不能强调是我们“到达” 这个动作呢?也就是说能不能这样理解这个句子:”我们在他们走的那天到的“对于那些英美的native speakers 来说,这个句子脱口而出的时候他们的意图是强调主句还是从句呢?
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢?
网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”给出的释义都是“刚好我们到的那天他们走了”这一释义给我的感觉是强调的是从句他们“走” 这个动作,为什么不能强调是我们“到达” 这个动作呢?也就是说能不能这样理解这个句子:”我们在他们走的那天到的“对于那些英美的native speakers 来说,这个句子脱口而出的时候他们的意图是强调主句还是从句呢?
哪种理解是正确的呢?还是单独的这个句子不同的断句就有不同的理解?可我始终不能理解第一种解释“刚好我们到的那天他们走了”这种翻译是怎么得到的呢?
本句的结构是—— 主句:We arrive the day 【主语】We 【谓语动词】arrive 【时间状语】the day (有些表示时间的名词前面加上限定词可以直接用作状语,如 last week、this year,the moment ) 同位语从句:that they left (用来具体说明 the day 的含义,相当于汉语的“the day也就是指他们离开的那一天”.也有人认为是定语从句) “刚好我们到的那天他们走了”这句译文强调的正是“他们走了”,而“刚好我们到的那天”则是从属于“他们走”的时间状语. 这个句子有些书本气,完全是用语法说的话.其实“the + 时间名词”直接可以就引导状语从句,无需用 that 变成一个 bookish 的句子,恐怕 native speakers 不会这样讲,他们可能会用更简洁的 We arrived the day they left 或 The day they left, we arrived 来表达. 另如:The moment he arrived, they left. (= as soon as we arrived, they left.) 我们到的那一刻他们就走了(我们一到他们就走了).The year we saw her, she was still young. 我们见到她的那一年她还很小.
再问: 您说的We arrived the day they left应该怎么译呢?
再答: 原来的的翻译“刚好我们到的那天他们走了”就很妥帖。也可以翻译为“我们到的那天他们就离开了”或者“那天,我们一到他们就走了”。只要是把原文的意思转述出来,同时也符合汉语习惯,怎么翻译都可以。
再问: 您说的We arrived the day they left应该怎么译呢?
再答: 原来的的翻译“刚好我们到的那天他们走了”就很妥帖。也可以翻译为“我们到的那天他们就离开了”或者“那天,我们一到他们就走了”。只要是把原文的意思转述出来,同时也符合汉语习惯,怎么翻译都可以。
英语翻译网上在讲限定性定语从句时往往会举出这个例子“We arrive the day that they left.”
定语从句We arrived the day that(on which) they left
we arrived the day that they left
It is the first time that we travel. 在这个定语从句中
在引导限定性定语从句时,that有时相当于in which,at which,for which,那么什么时候用哪个词语
这句子正确吗 We arrived the day that(on which) they left
由which引导的非限定性的定语从句例子
定语从句I will never forget the day _____ we first met .用that 还是
非限定性定语从句
限定性定语从句
是不是在非限定性定语从句中除了that 什么都可以用?
什么是非限定性定语从句?在考研英语中,非限定性定语从句哪些是考点?