作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It is difficult for any of us in moments of intense aest

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 01:10:07
英语翻译
It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence,different and,because the experience is intensely moving,in some way higher.
在一场艺术的轩然长旅中,你很难否认,那些照耀在咱们的光芒,实则是来自另一个维度,穿越了空间,掠入你我的惊鸿一瞥.天地两隔的存在,皆因这场旅程灵动而扣人心弦,将你引离凡间.
再问: 你这翻译我反而感觉更加深奥了
再答: 对吧。如我所言。给你译文你也未必读得懂。而且我只是调整了句式,美化了修辞。
这也从侧面证明了,汉语是更为丰富、更为优雅、更为有层次的语言。是劣等语言英语望尘莫及的。
再问: 无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油然而生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。这是书上给的翻译 我也看不懂这是怎么翻译出来的
再答: 那可能是你压根就没看懂原文。
in moments of intense aesthetic experience
在强烈的审美体验的时候——很彆扭。

抽出这一部分——其实这一块一般是放在句子後部的,但因为过长会影响理解,加之会使句子结构失调,所以提前了——It's difficult for us to resist the suggestion——咱们很难:拒绝这种暗示,这种说法虽然也没错,但就不够地道、简练。故而我翻作:否认。

无法否认什麼呢?後面的内容:We're catching a glimpse,catch a glimpse,一瞥,我译作惊鸿一瞥。这就美化了用词。
怎样的一瞥呢?对光的一瞥。哪一道光呢?shines down to us, 照在咱们身上的光。
从哪儿照来的呢?from a different realm of existence。从一个不同的存在领域——这就很啰嗦了,套用一个从日语学来的汉语词:维度。
because the experience is intensely moving.
moving是感动人的,也有“活动的,移动的”之意,虽然联系上下文应当为前者,但後者似乎也说得通。於是乾脆一并采用:灵动而扣人心弦。
in some way higher——我是纯粹将之视为话佐料的,你怎麼翻都行。
再问: in some way higher 这里翻译成逼我们的世界更加美好 我无法理解
再答: 以一种更高的方式,展现灵动。
——你不用理解。我不说了吗,这是个话佐料。你就看个大概其,自己瞎编一个就得了~~