作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/01 01:49:12
英语翻译
王上10:27和路19:4中的sycamore,明明是“西克莫无花果”.可是为什么在和合本等中译版的圣经中,它被翻译成“桑树”?翻译圣经的人是不懂中文还是不懂生物学?为何再版时不予以纠正?
还有翻译成美国梧桐的呢!
什么树不是那么要紧,要紧的是那是一课蛮大的树.
再问: 请问是哪个中译版本的圣经把sycamore翻译成了“美国梧桐”?愿闻其详。另,是什么树真的不要紧吗?牧师是这么说的抑或您就是一位牧师?
再答: 在牛津双解词典甚至译为悬铃木,也音译为西卡莫。英语圣经很明显是sycamore-fig,那就应该是无花果树了。可是,那些无花果,并不是我们吃的无花果,是有毛的硬壳果子。更不是桑树。 有些树在中东地方有,可是在中国没有,2世纪前的翻译,的确是有失误的地方。现在也有新的中文圣经翻译出来了。旧约还没有完全完成,再等一年吧。 实在是什么树,真的不是那么重要。我经常对我的学生说,读经避免只见枝叶不见树,不因小失大,尤其是一些不影响真理的翻译,要是引起争论,就产生内耗,耽误了研读真理,更失见证了。