作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译有一句翻译:语境是:我约了一个朋友吃饭,我迟到了.朋友问我说为什么来得这么晚,我说" 在十字路口大塞车,我是走路

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 01:22:49
英语翻译
有一句翻译:
语境是:我约了一个朋友吃饭,我迟到了.朋友问我说为什么来得这么晚,我说" 在十字路口大塞车,我是走路过来的."
I got stuck in a terrible traffic jam on the cross road,so I just come here for walk.
我的翻译对吗?有没有更好,更地道的表达方式?
除了get stuck in(表示“开始起劲地做某事”或“全神贯注吃饭或工作”)用得不对外,其余部分还算不错.
参考译文:I got blocked in a terrible traffic jam at the crossroads and I have to walk over here
再问: 但是我在书上看到, "某人遭遇大塞车" 的表达方式是 sb got stuck in a traffic jam. 这种表达应该可以吧? 还有你这里用"and" 把句子连起来,我觉得有不妥, 前面这个句子表示的是迟到的原因,后面我觉得用so(that)来连起来比较好! 如果用"and"连起来, 两个句子好像毫无关联似的.不太符合这里的语境. 同意吗?
再答: 我是随意写的,没注意你的 so 。其实 and 表示 “于是”,是一种顺理成章的连接,弱化强调前面原因的,回避借口之嫌。
至于 get stuck in 是习惯用语,你可以在字典上查到。