作业帮 > 英语 > 作业

这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 21:58:56
这2句【简单的】英语句子有什么区别吗?
In Providence,only one in three children enter school ready for kindergarten reading.
在普罗维登斯市,每三个入读幼儿园的孩子里,只有一个对阅读做好了准备.
-------------
上面是原文和翻译,根据翻译,句子的谓语应该是“对阅读做好了准备”,而“读幼儿园”应该是“孩子”的定语,所以我认为,若以中文翻译为准,则原文(英文句子)应该为:“In Providence,only one in three children entering school are ready for kindergarten reading.”
我不同意.这是一句地道的英文.中文翻译有遗漏.其实原句子说的是每三个孩子里有一个上小学的时候只有幼儿园的阅读水平.
对于这个英文原句子,相信如果你去Providence,RI教育部门查一查,就会看得到类似的.
再问: 你怎么知道是中文翻译有遗漏啊?这可是New一二三 York 时一一一报上给出的官方翻译啊。。。
再答: 哈哈,那就不会错了?看来你也是懂英文的,我上面的解释有错吗? 有人可能爱说自己的资历如何,我不需要。 但是如果你非要知道,我在美国工作和生活了22年。这样的新闻看的多了。但是,我只是告诉你我所知道的。信不信由你自己做决定。不能够强迫你同意我的观点。
再问: 那把原句(英文)改成我的那个句子,其中文含义依然和你所翻译的一样。为什么我的英文句子不地道?
再答: 朋友,没有谁说你的英文不地道啊? 请你回顾一下,看看哪里有谁说了?我只是说原句子很地道。但是你所引用的“原始中文”翻译有遗漏。没有清楚地解释“kindergarten reading". 你的句子从语法上讲也是对的,也是原来句子的意思,也不是“原来”翻译的意思。但是,老美里面使用原英文的人比使用你那句的人要多些。