作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译请先看下如下文字再作答愿我来世得菩提时,身如琉璃,内外明彻,净无瑕秽.意思:这一世,遗憾于自己不能心如琉璃,真实

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/13 13:31:32
英语翻译
请先看下如下文字再作答
愿我来世得菩提时,身如琉璃,内外明彻,净无瑕秽.
意思:这一世,遗憾于自己不能心如琉璃,真实,朴素,晶莹剔透.只愿来生得菩提时,心似琉璃.
I wish I could get the Bodhi in my
afterlife ,my body would be clean,clear and flawless as Veluriyam.
这是英文翻译过于长了,所以我想总结为一句话就是“来世能如琉璃一样”或是“愿来世如琉璃”
Afterlife like Veluriyam
The Afterlife as Veluriyam
The afterlife
same as Veluriyam
这是短语翻译,但是感觉不对,不贴切.
我想要贴切的翻译,不要过长的描述,最好不要超过五个词
Veluriyam 琉璃的意思,胡乱作答的人请自重.
请英语高手做答.很有用的.
Let in my afterlife can be like as Veluriyam
这是我晚上刚得出的句子,感觉似乎还对,但是过于长,如果不能再简略这句话是否贴切了?是否有贴切再短的语句.
我英文如果好不会上这来提问,其次,真的麻烦看一文字翻译,
或许,可能,我似乎上面没有这样的词语需要您翻译。我很重视这句翻译。麻烦胡乱作答者自重!
网友 "马来西亚亚戴" 的几个建议都很好.如果还是未能令楼主满意,下面再提供一个给楼主参考:May my next life be Velueyam-like.我认为这类表达愿望的句子若用 Let 字开头的话,看起来都有点怪,因为 let 字的祈许意思...
再问: 真心感谢您的作答,其实我也纠结于 afterlife与 next life ,前者更能贴近原句,后者另有别种意思,我暂时用来世这个,您再费心看下以下句子,这个是否有问题?语法等问题。 May my afterlife be like Veluriyam
再答: 我觉得这个说法无论在语法上和涵意上都无问题。虽然 "like Velurlyam" 和 "Velurlyam-like" 若细究起来还是有很微小、很微小的分别,不过我个人是主张无需理会那少许不同(纵使要说明分别何在,其实也得大费周章,那又何必深究)。总括来说,我看不出 "May my afterlife be like Veluriyam" 这句话有甚麼问题。所以,只要楼主喜欢,我觉得完全可以使用。祝楼主事事如意!
再问: May my afterlife be like Veluriyam May my afterlife be as Veluriyam 最后麻烦您一下,好不。。这两个哪个更好。。纠结了。。非常感谢的。。
再答: 我自己会比较喜欢 May my afterlife be like Veluriyam 这句,因为它貌似比较合语法。