作业帮 > 英语 > 作业

英语形容词后置hard working与working hard我在书上看到过后者(working hard)它为什么不

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 14:16:28
英语形容词后置
hard working与working hard我在书上看到过后者(working hard)它为什么不是hard working呢?这两种有什么区别?怎么使用?
形容词后置一般指的是在不定代词之后的形容词后置,比如说something nice这样的.
hard是一个特殊的词,他的形容词和副词都是hard,所以我想你看到的句子应该是 he is working hard.然而hardly是几乎不的意思.
1. He wrote an article on the ancient Chinese history.
他写了一篇关于中国古代史的文章.
这句中的the ancient Chinese history,不宜照英语原文词序译为“古代中国史”,因为汉语“古代中国史”的含义是“古代中国的历史”,译成英语变为the history of ancient China..其实,the ancient Chinese history的原义是“中国古代的历史”.英语相当于China’s ancient history,所以这里的专有形容词Chinese译成汉语完全可以移至描述形容词之前,应译为”中国古代史”.
2.An American university president commented----
如果这句也照原文词序译为“一位美国大学校长”.词语之间的修关系不太清楚,可能使人误为“一位美国大学的校长”,即把句中的American误解为修饰university,其实它是修饰president,或者更确切地说,修饰university president这个意群.所以翻译时可将专有形容词American移至不定冠词an之前,译为“美国的一位大学校长”这样译法就把修饰关系表达清楚了.
II.一般形容词之间的顺序:
这里所说的英语一般形容词,泛指除了专有形溶词以外的所有其它形容词.英语一般形容词之间的顺序,译成汉语有时可照英语原文顺序,但有时必须改变它们之间的顺序.下面举几个需要改变词序的译例:
3.The property is of foundamental spiritual and cultural value to such countries.
这种财产对这些国家具有思想与文化的根本价值.
这句中的形容词foundamental和spiritual and cultural都修饰value,如按照英语词序译为“根本的思想与文化价值”,有可能误解为“根本的”修饰“思想”,不如在译文中将“根本的”移至“思想与文化”之后意义明确.又如There are other theoretical possibilities,不宜译为“其它理论上的可能性”,这样译法可能给人一种错觉,好象“其它”修饰“理论”,应把other与theoretical之间的次序颠倒,译为“理论上的其它可能性”.
4. All competent university scientists should be supported to do work of their own choice.
应该支持大学里所有合格的科学家从事他们自己选择的工作.
这句中的名词scientists前面有三个前置定语:all,competnet和用作形容词的名词university,如果按照英语顺序译为“所有合格的大学科学家”,似乎“合格的”有可能被误解为修饰“大学”,而不是修饰“科学家”,所以在汉语译文中将“大学里”移至“所有合格的”之前.
从上述各例句中可看出,英语中两个以上的前置定语译成汉语时有时需要变动顺序,其原则是:一、避免译文引起误解.二、符合汉语习惯.
二. 英语中两个或两个以上后置定语汉译时的顺序问题.
英语中两个或两个以上后置定语译成汉语时,一般来说,后面的定语须相应地移至前面,换句话说,第二个后置定语应移于第一个之前.例如:
5. People of good will in the Arab countries are struggling against Israeli aggression.
阿拉伯国家善良的人们正在为反抗以色列的侵略而斗争.
这句原文中的两个介词短语定语of good will和 in the Arab countries都修饰people,译成汉语时宜把第二个后置定语in the Arab countries移至第一个 of good will之前.
6.They have already fulfilled the targets of industrial production set by the new Five-Year Plan.
他们已经完成了新五年计划所规定的工业生产的目标.
这句中的targets有两个后置定语:第一个是 of industrial production,第二个是过去分词引导的定语短语 set by the new Five-Year Plan,译成汉语时,第二个移至第一个之前.
当然,有些后置定语的结构含义不同,汉译时的处理方法也不尽相同.例如:
7. Another well-known instance of the role of chance is connected with the discovery of penicillin by Fleming.
偶然性作用的另一个众所周知的例子,是弗来明发现青霉素.
这句中的 the discovery of penicillin by Fleming,从形式上看of penicillin和by Fleming,都是修饰discovery的后置定语,但从意义上看,这个短语相当于Fleming discovered penicillin,句中的of表示动宾关系,而例6和例 7 中的短语表示描述关系,所以不能机械地照前面两例那样译为“弗来明的青霉素的发现”,应根据不同结构的不同含义,采用不同的方法,译为“弗来明发现青霉素”.
三. 英语中前置定语和后置定语汉译时的一般顺序
英语句子中,如果一个被修饰语既有前置定语,又有后置定语,译成汉语时,一般的顺序是后置定语放在前置定语之前.例如:
8. Petroleum is the largest source of liquid fuel.
石油是液体燃料的最大来源.
初学者翻译时,往往按照原文中的先后顺序,译为“石油是最大液体燃料的来源”,这样译法容易产生误解,好象是“(最大的)”修饰“液体燃料”,但原文中的 the largest无疑修饰source ,译成汉语应将“液体燃料”移至“最大”之前,即将后置定语 of liquid fuel放在前置定语largest之前,所以译为“石油是液体燃料的最大来源”.
9. Many people believe,however,that our progress depends on two different aspects of science.
然而,很多人认为,我们的进步依靠科学的两个不同方面.
如果把这句中的 two different aspects of science译为“两个不同的科学方面”,译文中的“两个不同的”好似修饰“科学”或“科学方面”,其实原文中的two和different都修饰aspects,译成汉语应将后置定语of science放在前置定语two和different之前,译为“科学的两个不同方面”.
希望对您有所帮助,祝您英语学习愉快
以上分三个方面举例说明了英语中前置定语之间、后置定语之间以及前置定语与后置定语之间汉译时变动词序的一般规律.然而,语言的现象千变万化,翻译的灵活性有很大.因此翻译时既要运用一般规律,又要根据不同文体、不同的语言现象作出灵活处理.