作业帮 > 语文 > 作业

“邱”、“李”、“莫”的英文姓氏该怎么拼写?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/28 19:32:46
“邱”、“李”、“莫”的英文姓氏该怎么拼写?
Mok
Lee
应该都是对的
邱,不知道该如何拼
Li不知可否
提高悬赏了!
哦~~对的~~我就是想知道港台的姓氏拼音~~
那邱和周的拼法都是一样的咯?
Qiu, Li, Mo 即可
这是大陆翻译姓氏的统一规则,一律按照拼音走就可以.
这一点你可以在足球比赛中看到,中国球员的背后的拼写全是拼音.
但是这所以会出现“Lee”这种形式,这是因为外国很早就有了这种姓氏(与中国的"李"姓无关)
此外对于名称的翻译,你还会看到诸如 Jay Chou 周杰伦, Chang 张...等等,是港台叫法.
这种区别就像繁体字简体字的区别一样,是因为两岸文化的差异.
这之外,你还能看到 Peking/Tsinghua University, Tsingdao Beer 等名称都是因为在解放前就有了 呵呵
以上均为个人的一点看法,不知道有没有解释清楚,呵呵
这还有一点我搜到的,注意看一下 "三.建议"那一部分的内容
中国人姓名英译刍议
石油大学外语系 戴卫平1
摘 要:在世界总的趋势走向信息化,标准化,全球化的今天,中国人名的英译应当规范化,而不可像现在这样各行其是.
关键词:中国人姓名 英译 规范化
一,问题的提出
近年在国际学术,人员交往中,中国人姓名的英译,姓和名的顺序,双名问题的处理上,出现了各行其是的混乱状态.例如:
1.有人采用威妥玛式(Wade System)拼法."威妥玛式",原作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的注音工具,后来随着英语的广泛传播而流传开来,成为在英文中音译中国人名,地名和事物的一种主要拼法."威妥玛式"就其流通范围来说,影响是相当大的,但在语言学的技术上还是相当不完备的.比如,不同的声母采取同一种符号,用许多附加符号区别发音,而排版印刷时常常有意或无意地省略符号,大量音节产生混乱,如,"周","丑"不分,"邓","滕"不分,"戴","泰"不分.
2.有人采用现代汉语拼音系统.
3.有人按照中国人的习惯,姓前名后.
4.有人按照西方国家的习惯,名前姓后.
5.有的人姓后面标一个逗号,然后才是名.
6.有的人姓的每个字母都大写.
7.有的人双名之间加一个"-".
8.有的人姓名每一个音节的第一个字母都大写.
9.有的姓在前,后跟一个逗号,然后跟以名字的缩写.
10.有的采用中英结合.如将戴卫平译成Davis Ping或 Day Weiping或David Ping或Dye Weiping.
11.有的采用广东或福建等地方言的拼法.例如,"戴","代"姓写成Die,其意乃大忌,因而香港人要附加上一个不发音的h,写成Dieh以避邪.
中国人名英译的混乱情况常常造成很多误解和文献查阅上的困难,有时甚至使当事人处于非常尴尬的境地.此外,外事中可能会出现护照拒签,影响涉外电报,票据甚至外交文件的法律效力,造成国际交流活动的不便,同时也有损中华民族的国际形象.
二,问题产生的原因
1.1974年5月中国文字改革委员会公布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》推行了近30年后,人们在实际应用中发现它的确存在一些缺陷.其中最大的缺陷就是规定"名字如为双音,应连写".这一规定除了导致名字在缩写时损失一个汉字信息外,它还造成分不清名字双音的分隔在何处的问题.例如"延安"和"亚男"的连写都是Yanan.它甚至分不清是单名或双名,例如"希安"和"贤"都是Xian;"楚安"和"川"都是Chuan.其次是因为取消双名中间的短横,同时又规定姓的拼音放在名字之前,外国人就分不清Dai Weiping中哪个字是姓,哪个字是名.西方人往往会按照他们的习惯,把后面的Weiping认作姓,把前面Dai当作名.
2.国家公布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,但却未公布中国人名英译法.全国上下都把拼音法当作姓名英译法.西方人按他们的习惯来理解中国人拼音姓名并缩写,结果造成国际文献中出现中国人姓名的混乱,例如姓与名互换,大量假同名人等.用汉语拼音法作为英译法在一些领域为中国人带来许多不必的麻烦,例如国际上在对中国学者的论文或引文的分类和统计中,常把实际上不同的作者误认为同一作者,或者将同一作者因署名变异而误认为不同的作者,从而造成分类和统计的错误.
3.中国人名汉语拼音缩写时造成的混乱,如Dai Weiping缩写为Dai W.,不仅减少一个汉字的信息,而且造成了大量的重名现象.如按照这种汉语拼音姓名的缩写,不管是单名还是双名,都只缩写成一个拼音字母,总共也只能有26个字母(从A—Z),而实际上汉语拼音没有V,也没有I和U打头的汉字,只能缩写成23个字母而已.应该指出,无论是中国人名,还是西方人名,缩写时必然会出现大量的假同名人.但是,由于汉字的同音异字现象比较普遍,中国人名即使采用全名,也会出现大量的假同名人.
4.拼音和音标的不统一.例如"沈"姓,英语和汉语均拼为Shen,但有的广东人则将其拼为Shum或Sham.又如"何"姓,有三种拼法:Hou,Ho和He.
5.汉语是声调语言,汉语每一音节读音有四声调,每一声调又有同音,异(同)意,异(同)形的字.如Yu姓是"于"还是"俞".还有汉语的同形,同义,异读字.如"单"的拼音可是Dan,Chan或Shan.还有汉语的同音,同义,异写的姓名,如"哲","喆"之类,由英语回译成汉语更是令人头疼不已.
6.中国十多亿的姓只有"百家姓""千家姓",极易出现同姓同名,或同音姓名.不像西方国家,在某一场合中,常常只用姓便可认定某人,而不必提其名.
三,建议的对策
1.采用现代汉语拼音系统.从目前的情况看,这是最易懂也是最容易被广为接受的方法.威妥玛式在大陆基本上已经被废弃了.现在的绝大多数年轻人根本就不会用威妥玛式拼写.国际标准化组织早在1982年就通过决议,采用《汉语拼音方案》作为在文献工作中拼写有关中国的专门名词的国际标准.事实上,我国领导人的姓名在对外文件中都是按照拼音法拼写的,在国际上已广为接受.汉语拼音应是中国人名拼写规范的基础.
2.在全国范围内广泛宣传和推广《中国人名汉语拼音字母拼写法》,在各类报纸,刊物和各种文件中使用标准拼写的汉语拼音姓名.
3.对国际知名海外华裔著名科学家或历史人物,保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以防止造成误解.如:Chen-Ning Yang扬振宁,Jiang Kai-sheik蒋介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋庆龄,Sun Yat-sen孙中山,Genghis Khan成吉思汗.
4.中国人的姓与西方人的姓相比虽少,但中国人的名字则可用尽上亿个汉字或双字组合.因此对中国人来说,区分不同人主要靠名字,而非姓氏.中国人名字的重要性远在姓氏之上.因此,中国人名字英译时,不仅要避免损失名字的任何信息,而且还要设法突出名字中的信息.因此,应用"-"将双音名隔开.姓名中出现横划是拉丁语系人名中常见的现象,也符合英语复合词的构成习惯.
5.中国人名不仅有汉语拼音姓名,而且有少数民族姓名;汉语拼音姓名不仅有单,双之分,而且有单,复姓之别(如:司马,欧阳,诸葛).当今世界总的趋势是走向信息化,标准化,全球化.故此,我国人名外译的规范化将变得十分迫切.建议国家有关部门尽快制定切实可行的《姓名法》或强制性国家标准,规范和统一中国人姓名的外译.
"文字(包括拼音)总是在使用中发展的,完全停留在约定俗成一个方面是不行的.想一下子就制定出能解决一切问题的完美方案也是不现实的,还需要权威机构在调查研究的基础上,逐步推行一些新规定,来规范和发展语言的拼法,即区别汉字的拉丁字母转写方案.法国语言在其发展史上,其权威机构法兰西学院就为了规范其语言的拼写甚至读音,强行颁布过众多规定,几百年的事实证明,虽然要经过一个过程,但社会公众还是可以接受和习惯的.这一点,是否值得我们借鉴"(赵文利,2002:24).
港台的是这个
Chou Lee Mok
关于邱,你看这个link里的这样一段话:
“2007-09-04 邱克勇原住民铜雕艺术创作个展Chou Ke-Yong Native Bronze-Curved Art Creation ”
http://www.yatsen.gov.tw/chinese/activity/