作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译Fuer das zuletzt genannte Verfahren gilt,dass die Wirkun

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/03 20:32:07
英语翻译
Fuer das zuletzt genannte Verfahren gilt,dass die Wirkungen der einen Zustandsbeschreibung die geaenderten Elementeigenschaften der naechsten verursachen.
这句话是不是有问题?为什么die Wirkungen der einen Zustandsbeschreibung?用两个冠词修饰?der einen也没大写,那应该就是第二格了吧?没见过这样的啊.翻译成:后一种方法适用于一种状态描述的作用引起接下来的一个已变化的零件特性的情况?这样可以嘛?
分析一下从句的句子结构就明白,
dass die Wirkungen der einen Zustandsbeschreibung die geaenderten Elementeigenschaften der naechsten verursachen.
从句的主语是 die Wirkungen der einen Zustandsbeschreibung ,这里的der是 die的第二格,意思是 “一个状态描述的作用”
从句的动词是 verursachen ,意思是 “引起,造成”
从句的宾语是 die geaenderten Elementeigenschaften der naechsten ,接下来发生变化的元素(零件)特性
润色一下 : 状态描述的影响造成接下来元素(零件)特性的改变.
主句应该没什么歧义吧:für jmdn. [etw.] gelten :被视为,被看做,被算作
没有更为具体的上下文和语言环境,不知道这里的Verfahren,ELement具体指代什么,在情况不明的情况下, 我的翻译如下:
上面提到的过程(方法)可以理解成,状态描述的影响造成了接下来元素(零件)特性的改变.
读起来怪怪的,再润色一下
上面提到的过程可以理解为, 状态描述的影响是接下来元素特性变化的成因.