作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Clutter is the disease of American writing.We are a soci

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/18 12:56:21
英语翻译
Clutter is the disease of American writing.We are a society strangling in unnecessary words,circular construction,pompous frills and meaningless jargon.
Who can understand the viscous language of everyday American commerce and enterprise:the business letter,the interoffice memo,the corporation report,the notice from the bank explaining its latest “simplified” statement?What member of an insurance or medical plan can decipher the brochure that tells him what his costs and benefits are?What father or mother can put together a child’s toy – on Christmas Eve or any other eve – from the instructions on the box?Our national tendency is to inflate and thereby sound important.The airline pilot who announces that he is presently anticipating experiencing considerable precipitating wouldn’t dream of saying that it may rain.The sentence is too simple – there must be something wrong with it.
难道你们是用google或者金山快译翻译的吗?还不如我的水平呢.
"What member of an insurance or medical plan can decipher the brochure that tells him what his costs and benefits are?"这句没有错。算了,不用你们翻译了,还不如我的翻译呢。看看我翻译的,我是怕老师不喜欢我的翻译不给我满意的分数。
我的翻译:乱用是美国人写作中的毛病。我们的社会被不必要的文字、循环解释、夸张的修饰和毫无意义的行话给压制着。
谁能懂得美国日常商业和企业中凝滞的语言:商业信函、各办公室间的备忘录、公司报告和来自银行解释其最新推出的“简化服务”声明?那一家保险公司或医疗计划的会员能够理解那些告诉他们其花费和收益的说明册?那一个父母能够在圣诞节前夕或其他节日前夕通过盒子上的说明将孩子的玩具组装起来?我国语言的趋势是不断膨胀,使其听起来更权威。宣称自己“现在预计会经历一次相当规模的沉淀作用”的航班飞行员做梦也不会想到说“天要下雨了”。这个句子太简单了,它一定有些不妥。
Clutter is the disease of American writing.We are a society strangling in unnecessary words,circular construction,pompous frills and meaningless jargon.
Who can understand the viscous language of everyday American commerce and enterprise:the business letter,the interoffice memo,the corporation report,the notice from the bank explaining its latest “simplified” statement?What member of an insurance or medical plan can decipher the brochure that tells him what his costs and benefits are?What father or mother can put together a child’s toy – on Christmas Eve or any other eve – from the instructions on the box?Our national tendency is to inflate and thereby sound important.The airline pilot who announces that he is presently anticipating experiencing considerable precipitating wouldn’t dream of saying that it may rain.The sentence is too simple – there must be something wrong with it.
凌乱是美国文字书写的疾病.我们在扼杀社会多余的词,像圆建筑、壮丽的褶边和无意义的专科术语.
谁能知道每天美国商务和企业性语言:商业函件,办公室间的备忘录,公司报告,通知从银行解释它的最新的"简化"声明?多少保险或医疗计划可以通过小册子解密告诉他的费用和好处?(这句话实在有些看卜懂..) 什么样的父母把孩子的玩具收集在一起 – 在圣诞前夕或其他前夕 – 从指示在箱子里?全国将倾向膨胀和因此声音的重要性.宣布目前期望体验可观的导致沉淀而无法幻想的航空公司飞行员说(这句话好复杂呀-O-),可能会下雨.句子太简单 – 那一定会有错误.
What member of an insurance or medical plan can decipher the brochure that tells him what his costs and benefits are?
这个是不是打错字勒?应该是What number of?
老兄,偶绞尽脑汁翻出来德东西你竟然说是用google或者金山快译翻译的?
太伤偶的心勒..唉`~还有...那个天堂我撒旦?你小子不好好翻译盗版偶的干吗?
偶哪儿得罪你勒..这个翻译真翻他妈的闷.!=O=