英语翻译近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/20 16:36:17
英语翻译
近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速协调发展.
翻译:
During the past several years,aiming to develop faster,driven by deepening reform and more opening to the outside world,Yunfu has been taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.As a result,Yunfu has developed its economy and social undertakings in harmony.
大家看看这段英语翻译的语言,用词,表达,语法等是否有问题,是否准确地道.如果大家有更好的表达,希望可以说说,
近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速协调发展.
翻译:
During the past several years,aiming to develop faster,driven by deepening reform and more opening to the outside world,Yunfu has been taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.As a result,Yunfu has developed its economy and social undertakings in harmony.
大家看看这段英语翻译的语言,用词,表达,语法等是否有问题,是否准确地道.如果大家有更好的表达,希望可以说说,
首先这是标准的瓷器国官话套话,逐句准确翻译后得到的只会是不地道的英文.
要想英文地道点的话,中文其实不必这么写.
近几年,云浮市经济、社会快速协调发展,原因是坚持了加快发展的目标,将深化改革作为动力,把扩大开放为突破口,借助于珠三角经济区的延伸发展,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济.
During the past several years,Yunfu‘s economy and society has been developing on the fast track in a ballanced and harmonized way by sticking to an accelerated developing target,powered by deepening reforming and more opening to the outside world,taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.
这样应该好点.
要想英文地道点的话,中文其实不必这么写.
近几年,云浮市经济、社会快速协调发展,原因是坚持了加快发展的目标,将深化改革作为动力,把扩大开放为突破口,借助于珠三角经济区的延伸发展,积极吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济.
During the past several years,Yunfu‘s economy and society has been developing on the fast track in a ballanced and harmonized way by sticking to an accelerated developing target,powered by deepening reforming and more opening to the outside world,taking the road for development as an extension of the Pearl River Delta Economic Zone,actively receiving the industrial transfer from the developed countries and regions,and greatly promoting the private economy.
这样应该好点.
英语翻译近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,走珠三角经济区延伸发展的路子,积极吸纳经
分析以河南为中心的中原经济区工业发展的有利区位因素
论文 坚持以经济建设为中心,坚持发展才是硬道理..
(初三政治题目)我国经济的发展得益于我国坚持以______为中心,不断深化________ ,扩大_____
汉译英【为了巩固经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线】
“十二五”规划的建议再次提出,实现国民经济和社会发展预期目标,要以科学发展为主题,以加快转变经济...
为什么要坚持以科学发展为主体?
十七届五中全会为什么坚持以科学发展为主题
为什么要坚持以科学发展为主题?(论述题)
为什么要坚持以“科学发展”为主题?
坚持以经济建设为中心,坚持发展是硬道理的定义
英语翻译以诚信为基础,以质量求发展.