作业帮 > 语文 > 作业

如何准确地翻译文言文?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/16 06:06:42
如何准确地翻译文言文?
从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式.怎样正确地翻译文言文?
  一、文言文翻译的要求
  翻译文言文要做到“信,达,雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地,恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动,形象,完美地表达原文的写作风格.
  二、文言文翻译的原则
  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译,意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美.
  三、文言文翻译的失误形式
  (一)不需翻译的强行翻译.在文言文中凡是国名,地名,人名,官名,帝号,年号,器物名,度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译.如:晋侯,秦伯围郑,以其无礼于晋.
  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼.
  (二)以今义当古义.有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变.因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义.下面几例翻译均是不妥的.
  1、是女子不好……得要求好女.《西门豹治邺》
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子.
  2、使者大喜,如惠语以让单于.《苏武传》
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于.
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去.
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去.
  4、先帝不以臣卑鄙.
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻.
  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病.例1的“好”属于词义扩大.在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人,对事,对物都可以修饰限制.译句应改成“这个女子长得不漂亮”.
  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让,谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让,谦让”的意思.译句中的“辞让”应改为“责备”.
  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”.意义完全相反.译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”.
  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化.在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋.现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣.译句中的以今义当古义,应改为古义.
  (三)该译的词没有译出来.例如:
  以相如功大,拜上卿.
  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿.
  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确.
  (四)词语翻译得不恰当.例如:不爱珍器重宝肥饶之地.
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土.
  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思.
  (五)该删除的词语仍然保留.
  例如:师道之不传也久矣.
  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了.
  译句中没把原句中的“也”删去,造成错误.其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.在文言文中有些只表示停顿,凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译.比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”.
  (六)省略成分没有译出.文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全.如:
  权以示群下,莫不响震失色.(司马光《赤壁之战》)
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的.
  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整.
  (七)该增添的内容没有增添.在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:
  今刘表新亡,二子不协.
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结.
  在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅.再如:
  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见.
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他.译句中在数词“三”后加上量词“次”字.
  (八)无中生有地增添内容.一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思.否则,就会造成失误,例如:
  三人行,必有我师焉.
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面.
  译句中的“品行高洁,学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思.
  (九)应当译出的意思却遗漏了.没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思.例如:
  子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”
  译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”
  译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句.
  (十)译句不符合现代汉语语法规则.在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:
  求人可使报秦者,未得.
  译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到.
  这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:
  寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到.再如:
  蚓无爪牙之利,筋骨之强.
  译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮.
  这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:
  蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨.