一个英文看看有没有错误呀
来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/01 07:12:34
一个英文看看有没有错误呀
a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed
我感觉少了点东西似的 可否给我翻译一下这句话?是不是应该说
a trip can offer opportunities to children to learn knowledge that they may not have known existed
a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed
我感觉少了点东西似的 可否给我翻译一下这句话?是不是应该说
a trip can offer opportunities to children to learn knowledge that they may not have known existed
句子语法正确.
may not have known existed 也没有错.
The sentence is grammatically sound.
再问: 什么意思呢?may not have known existed what?能不能帮我翻译一下 感觉少东西似的
再答: 句子可以这样改写 a trip can offer to children existing opportunities 旅行能给儿童提供现有的机会 (which) they may not have known about 他们可能不知道 放在一起,句子是说 旅行能给儿童提供他们可能不知道的现有的(增长知识)的机会 补充:这么巧,刚回答你的追问就看到补充。这正是我的看法。 to learn knowledge 是 implied 的词组,可以省略。 原句的句型很正常, 下面提供两个从网上拷贝的句子: It's about showing others new places which they may not have known existed. They are an opportunity for students to visit cultural resources which they may not have known existed. 我是加拿大人,前英语老师, 满意请及时采纳,谢
再问: 我一定会采纳您的答案的 太详细了 另外有个人也回答了这个问题 一上来就说这个句子是错的 您去瞧瞧 笑死了。
再答: 谢谢。百度知道是开放的平台,任何人都有权回答问题,这对提问者无疑是很大的挑战。
再问: 唉 就说我提问的这个英语问题吧 纯正的英文网站摘录 可有人说太中式啦 别扭啦 竟然还有一个狂气的不行直接说这句话大错特错 真是可笑。遇到您这样高素质的回答者真好 祝您在枫叶国生活幸福 明年或后年我也要去那里留学了
再答: 也祝你顺利来加求学。
再问: 还得问您一下 那个人说a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed 这个句子加入 can 就直接就把原句句型改了,成了错句子了。我就很纳闷了,一个 can 有什么关系呢
再答: 你是指 trip 后面的 can 吧?不要纳闷 a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed 没有语法错误,不过这和 a trip offers opportunities to children that they may not have known existed 意思/语气不一样,第一句是说 旅游能够提供... ,第二句比较肯定,直截了当(毫无保留地)说旅游提供 . “能够”是有保留的语气。
may not have known existed 也没有错.
The sentence is grammatically sound.
再问: 什么意思呢?may not have known existed what?能不能帮我翻译一下 感觉少东西似的
再答: 句子可以这样改写 a trip can offer to children existing opportunities 旅行能给儿童提供现有的机会 (which) they may not have known about 他们可能不知道 放在一起,句子是说 旅行能给儿童提供他们可能不知道的现有的(增长知识)的机会 补充:这么巧,刚回答你的追问就看到补充。这正是我的看法。 to learn knowledge 是 implied 的词组,可以省略。 原句的句型很正常, 下面提供两个从网上拷贝的句子: It's about showing others new places which they may not have known existed. They are an opportunity for students to visit cultural resources which they may not have known existed. 我是加拿大人,前英语老师, 满意请及时采纳,谢
再问: 我一定会采纳您的答案的 太详细了 另外有个人也回答了这个问题 一上来就说这个句子是错的 您去瞧瞧 笑死了。
再答: 谢谢。百度知道是开放的平台,任何人都有权回答问题,这对提问者无疑是很大的挑战。
再问: 唉 就说我提问的这个英语问题吧 纯正的英文网站摘录 可有人说太中式啦 别扭啦 竟然还有一个狂气的不行直接说这句话大错特错 真是可笑。遇到您这样高素质的回答者真好 祝您在枫叶国生活幸福 明年或后年我也要去那里留学了
再答: 也祝你顺利来加求学。
再问: 还得问您一下 那个人说a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed 这个句子加入 can 就直接就把原句句型改了,成了错句子了。我就很纳闷了,一个 can 有什么关系呢
再答: 你是指 trip 后面的 can 吧?不要纳闷 a trip can offer opportunities to children that they may not have known existed 没有语法错误,不过这和 a trip offers opportunities to children that they may not have known existed 意思/语气不一样,第一句是说 旅游能够提供... ,第二句比较肯定,直截了当(毫无保留地)说旅游提供 . “能够”是有保留的语气。