作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译It is ironic that a critic of such overwhelming vanity n

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/28 02:25:04
英语翻译
It is ironic that a critic of such overwhelming vanity now suffers from a measure of the oblivion to which he was forever-----other,in the end,all his ------has only worked against him.
答案是consigning------self-adulation
【分析】此句分号上下文的重复用了明确的提示,上句用了描述人或物性格特征的方法之“of 结构作后置定语”,而分号后出现的是his加空格结构,“物主代词加特征性格或特征动作”,所以空格里直接填上vanity的同义词即可,即self-adulation.
【中文释义】具有讽刺意味的是一个具有如此强烈虚荣心的批评家现在遭到了一些被人遗忘的痛苦,而这种被人遗忘是他永远都力图赋予别人的;最终,所有他的自我吹嘘都对他起到了相反的作用.
【解题分析】文中的a critic of such overwhelming vanity是一个典型的表示人物特征性格的结构,该批评家的特征性格为vanity.而分号下半句重复了这个性格特征,只不过换了一种语言表达方式,用his物主代词加空格的方式,故空格中应直接填上表示vanity性格的词即可.C中的self-adulation即指vanity,它不单单指行动上的自我吹嘘,同时指心理上的自大,这就是vanity的含义.另外原文中用了一个与中国人的表达相异的结构,consign others to oblivion.中国人谈及虚荣心的人的特征动作通常描述为“自吹自擂,自我表现,使自己鹤立鸡群”,而此时周围的人必然会黯然失色,被人遗忘,周围人被人遗忘是由谁造成的呢?是由该有虚荣心的人的自我表演造成的.故英语中的表达虚荣心的特征动作可以说成“consign others to oblivion”.另外该句的分号上下句也构成了完全的重复,请对照原文仔细体会.
【重点词条】consign v.寄放,托管(to give,transfer,or deliver into the hands or controls of another; also:to commit esp.to a final destination or fate)例:a writer consigned to oblivion.
self-adulation n.自我吹嘘,自我吹捧,虚荣心
以上部分摘自陈圣元《GRE句子填空》