作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译首先翻译一下整句话.Living in a house with females,it goes without

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/22 04:02:29
英语翻译
首先翻译一下整句话.
Living in a house with females,it goes without saying that my manhood is always being tested.Most of the time,it's just jealousy or envy .But sometimes,it hits a soft spot- like when my wife accused me of carring a pocketbook.
具体问一下第一个it指的是什么
一句话中直能够有一个谓语那么第二句话中又有goes,又有 is
到底哪一个是谓语 感觉第二句话更本读不通
it's jealousy or envy中的it指的是什么
hit a soft spot有时什么意思.
小妹大谢拉.
译:和女人们共处一室,不必说我的男子汉气概总是在经受考验.绝大多数时间,这种事带来的只是嫉妒或羡慕.但有时,它碰到的是一种软困境,就像我妻子责备我竟然藏了小金库一样.
第一个it指代前一句Living in a house with females(和女性共处一室)这件事.
it goes without saying that my manhood is always being tested.中,主句是 it goes ,it是形式主语 my manhood is always being tested是 saying 的宾语从句,而without saying 在主句中是表示条件的状语.
it's just jealousy or envy 此处it指Living in a house with females(和女性共处一室)之事
hit a soft spot碰到一个温柔的困境.