作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译“Penny,I tried to tell you before I left,but you wouldn’

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/06 13:49:15
英语翻译
“Penny,I tried to tell you before I left,but you wouldn’t open the door…”
\x05“That’s a convenient excuse my Lord.What did you win; a penny?”
\x05“I won Doodle’s lucky snuff box; it was his wager.I merely accepted…”
\x05“That must make it acceptable to the inmates of Bedlam.It obviously didn’t occur to you,my Lord,that your theatric proposal might injure your victim.It’s bad enough I’ve been banished as Catherine’s free drudge; what if I’d fallen in love with you,you heartless cad?”
\x05“Penny please…” The man actually sounded wounded by her words.He was clearly born for the stage.“I admit my first proposal was to win the wager,but the second was for me.I tried to convince you to come away with me remember?”
\x05“Ah yes,the keyhole proposal; I’ll wager you a penny Cousin Donald wept with laughter on hearing you’d risked the noose twice and survived a free man.”
\x05“I haven’t told anyone about the second proposal…”
\x05“How prudent; your future wife will never know you momentarily lost your mind and nearly wed a doomed old maid.”
\x05“I understand you’re upset with me…”
\x05“Upset?Because of your stupid wager I’m my cousin’s slave and if I manage to escape her household without being ravished by her husband I’ll be luckier than her previous companions.”
\x05“I’m sorry…it was rather thoughtless,but you should have married me.I’ve tried to forget you,but I keep dreaming that I’ve kidnapped you and carried you off to Gretna Green.When I wake up and find it isn’t true I feel miserable.Marry me.Be my lucky Penny.”
\x05The man might smell pleasant,but he was still insane.“You’ve proposed over a dinner table,through a door and now on the street.What next; through a window?Or will the young lady you actually wish to wed get a private tête a tête without an audience?”
\x05“Penny,I’ve thought about you every day…”
\x05“Touching; you must have a conscience.”
\x05“I can’t get you out of my mind…”
\x05“It must be torture.”
\x05“Penny I want to marry you.”
\x05“What?”
\x05“I want to marry you.Today…if you’re amenable?”
\x05“You’re insane,but you do scrub up rather nicely.”
\x05“Do ” The man’s eyes lit up with hope as his fingers boldly caressed her arm.“I long to be your Lord.The thought of kissing you makes me feel…happy.”
\x05“If that’s true,then you’ll use your theatrical talents to persuade me that marriage to a lunatic would be better than marrying a desperate fortune hunter.”
\x05“You won’t marry me tomorrow morning?” The man was such a good actor he even sounded disappointed.
\x05“No.You may call on me and persuade me of your sincerity over time like any other normal suitor,if there is such a thing.”
哥们,给加分吧,我不容易啊,纯手翻啊
“Penny, I tried to tell you before I left, but you wouldn’t open the door…”
佩妮亲,我本来想在走之前告诉你的,但是你丫不开门……
“That’s a convenient excuse my Lord. What did you win; a penny?”
这真是个好使的借口啊老大.你赢了啥玩意回来?一毛钱?
“I won Doodle’s lucky snuff box; it was his wager. I merely accepted…”
我赢到了肚兜兄的幸运鼻烟壶,这是他下的赌注.我只是接受了
“That must make it acceptable to the inmates of Bedlam.
这一定能让疯人院里的疯子觉得满意.
It obviously didn’t occur to you, my Lord, that your theatric proposal might injure your victim.
这显然没发生在你身上,老大,你戏剧化的求婚会伤害到我这个受害者. It’s bad enough I’ve been banished as Catherine’s free drudge; what if I’d fallen in love with you, you heartless cad?”
我被驱逐成为凯瑟琳那婆娘的免费苦力已经够苦逼了,我要是爱上你这个没心没肺的流氓岂不是更苦逼?
“Penny please…” The man actually sounded wounded by her words. He was clearly born for the stage. “I admit my first proposal was to win the wager, but the second was for me. I tried to convince you to come away with me remember?”
“亲亲小佩妮拜托~~~”这男的确实被她的言语伤害到了.他天生就是个爱做戏的人.(你懂drama queen 啥意思不?我解释不太清楚这句话)“我承认我第一次求婚时为了赢得赌注,但是第二次却是真心的.我曾经尝试说服你让你远离我,记得不?”
“Ah yes, the keyhole proposal; I’ll wager you a penny Cousin Donald wept with laughter on hearing you’d risked the noose twice and survived a free man.”
“啊是的,那个别有用意的求婚.我跟你赌一毛钱CD听到你往一个套子里钻两次还能幸存的时候一定是笑到飙泪.”
“I haven’t told anyone about the second proposal…”
第二次求婚我没告诉别人.
“How prudent; your future wife will never know you momentarily lost your mind and nearly wed a doomed old maid.”
真是小心哈?这样你将来的老婆永远都不会知道你时不时发疯,并且差点娶了个倒霉的老女佣.
“I understand you’re upset with me…”
我知道你生我气……
“Upset? Because of your stupid wager I’m my cousin’s slave and if I manage to escape her household without being ravished by her husband I’ll be luckier than her previous companions.”
生气?因为你的白痴赌注我成为了我堂姐的奴隶,如果我能在设法逃离这地方前不被她老公强奸就算是比前人幸运了.
“I’m sorry…it was rather thoughtless, but you should have married me. I’ve tried to forget you, but I keep dreaming that I’ve kidnapped you and carried you off to Gretna Green. When I wake up and find it isn’t true I feel miserable. Marry me. Be my lucky Penny.”
抱歉嘛~~~这确实是我考虑不周,但是你那时应该已经嫁给我了.我尝试着去忘掉你,但是我依然会梦到自己把你从那地方带出来,带回GG.但是梦醒我却发现这并不是事实,我觉得内心凄惶.嫁给我吧,当我的亲亲小佩妮吧.
The man might smell pleasant, but he was still insane. “You’ve proposed over a dinner table, through a door and now on the street. What next; through a window? Or will the young lady you actually wish to wed get a private tête a tête without an audience?”
这个男似乎笑得很理智,但是实际上在疯癫中.
“你在晚餐中求过一次婚,穿过一道门,现在在大街上.下次呢?透过个窗户?或者将来你会在仅有两人吃饭,且没有一个观众的情况下,向你真正想娶的那个姑娘求婚?
“Penny, I’ve thought about you every day…”
佩妮,我每天都想你
“Touching; you must have a conscience.”
真感人,你一定很有良心
“I can’t get you out of my mind…”
我不能把你从我的脑海中抹去
“It must be torture.”
啊,那一定很痛苦
“Penny I want to marry you.”
佩妮,我想跟你结婚
“What?”
啥子?
“I want to marry you. Today…if you’re amenable?”
我想今天就娶你,你同意不?
“You’re insane, but you do scrub up rather nicely.”
你疯了,不过你倒是掩饰的很好
“Do I?” The man’s eyes lit up with hope as his fingers boldly caressed her arm. “I long to be your Lord. The thought of kissing you makes me feel…happy.”
“是么?”这男的双眼被希望点亮,他的手指大胆的抚上她的胳膊“我想做你的老大.想想能吻到你我就很开心.”
“If that’s true, then you’ll use your theatrical talents to persuade me that marriage to a lunatic would be better than marrying a desperate fortune hunter.”
如果这是真的,那请你用你的戏剧天赋来说服我嫁给一个疯子会比嫁给一个疯狂的爱财者靠谱.
“You won’t marry me tomorrow morning?” The man was such a good actor he even sounded disappointed.
“你明天早上不会嫁给我?”这男的实在是个出色的演员,他的声音里掺上了失望.
“No. You may call on me and persuade me of your sincerity over time like any other normal suitor, if there is such a thing.”
不.你可以继续来找我并且像其他求婚者一样,不断劝我相信你的真心,如果你真的有真心的话.