作业帮 > 英语 > 作业

汉译英.其中的一些我译了,请看看是否正确.这些句子很多有些来历,如果你知道也请告诉我.

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/27 16:41:09
汉译英.其中的一些我译了,请看看是否正确.这些句子很多有些来历,如果你知道也请告诉我.
Blessed are the meek.(温柔是福)
We should all be as happy as kings.(我们要像国王一样地快乐)
All that glisters is not gold.(闪光的不都是金子.这是通常的译法.但如果意思如此,为什么不是:Not everything that glisters is gold.发光的东西应该是有复数的,而且句前用的是All,为什么不写成All that glister are,而写作All that glisters is?)
A policeman’s lot is not an ’appy one.警察的命不是快乐的命.
There is no god but Allah.万物非主,惟有真主.
There are smiles that make you blue.有些微笑让人不快.
Hope springs eternal.希望常在.
I journeyed hither a Boeotian road.
The rule applies to everyone.这个规则适用于每个人.
I was stopped by the door of a tomb.我被阻于坟墓之门.
Google之,维基百科是你最好的朋友.我大致看了看都有,只是太多了.翻译基本上没什么问题.
第三个是莎士比亚说的,所以语法那么奇怪呢.不能以现代英语的语法去看这个句子.记住就好.
倒数第三个好像是一首关于希腊传说的诗里面的.