作业帮 > 语文 > 作业

是英语高手的进来救救命啊!详细翻译成功!超高分悬赏~!

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/16 20:04:30
是英语高手的进来救救命啊!详细翻译成功!超高分悬赏~!
hyatt Wonton noodles sarcar
翻译成中文是什么意思呢?
如果是这个意思那么语法有错吗?如果有错可以帮我改正过来吗?
谢谢你了!
如果你的翻译令我满意还有意想不到的加分哦!奖到心花恕放的哦!
忘记说了!我要的是一个店名!!!!
哈哈:有一位朋友有一点表达出我想要的意思了,但是不够完整!
提示:凯悦云吞面世家(有正确语法下的英文店名)
推荐翻译:Kai Yuet Family of Wonton Noodles
建议楼主直接使用“凯悦”的粤语拼音音译,以与“云吞”的粤语拼音音译相互一致.专有名词的翻译提倡名从主人的原则,并且从客户认同和民族特色的角度来看,也不宜直接套用外国名称.Hyatt凯悦是国际注册商标,且经营与餐饮性质类似的酒店业务,楼主用它来为餐馆命名,将来一旦做大,难免侵权嫌疑.例如,我国著名文摘杂志《读者文摘》因为命名有雷同之嫌,就被美国同类期刊Reader's Digest告倒,不得不更名为《读者》.自己的爱店给人一种“傍名牌”的印象,绝非好事!
另外,sarcar不是英语词汇(事实上,它是个商标造词,是专有名词),一个店名怎能有三种文字!况且国际知名注册商标Sarcar经营的是钟表业务,与餐饮毫无关系,店名傍大款的嫌疑更是彰显无遗.其实,世家老老实实用family即可,“凯悦”就是世家的名称,所以翻译时放在family前面.
希望以上建议楼主能详加体察!祝生意兴隆!