作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译I’ve tried desperately to explain to my students that th

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/20 07:07:55
英语翻译
I’ve tried desperately to explain to my students that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.On the contrary,I hated compulsory education with a passion.I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
不要去谷歌翻译些没有用的东西来,希望哪位高手用自己的语言翻译成汉语,
这个.楼上同学虽然你说你很辛苦.可是你没翻得正确阿=_=
I’ve tried desperately to explain to my students
我已经竭尽全力地向我的学生们解释
that the image they have of me as an enthusiastic devotee of books and homework during my adolescence was a bit out of focus.
他们对我十几岁时(这个词一般指13-15岁)嗜书如命对做作业无比热情 这种评价其实是多有偏颇的(见到事物的某个现象却忽略本质).
On the contrary,I hated compulsory education with a passion.
相反地,我其实很讨厌疯狂地、强迫式(或意译为填鸭式)的教育.
I could never quite accept the notion of having to go to school while the fish were biting.
我永远不会完全赞同在孩子正玩得尽兴的时候强迫他去学校上学.
前面几句还是很简单,楼主如果有问题可以百度Hi问我.
这里最后一句话,意译为正在做自己感兴趣的事、正在兴头上.
为什么这么译?来源于因为英语里有个说法:Nobody wanted to quit while the fish were biting.鱼正咬钩的时候哪儿有人愿意停手.
其实不是用得特别普遍但是你这么说大家都知道什么意思.
用在这里,准确意思是when it is time to play,正是(孩子)该玩的时候.
这个是我在网上查到的官方解释=.=但是我相信这种用法其实不普遍,可能是这个演讲者演讲时的特殊语境或者结合他自己的经历来讲的,所以这么说.脱离了当时的语境看就很难理解了.
所以我觉得你自己在写作或说话时,不要用这个说法.