作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译the Internet may well be the most powerful tool for comb

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/04/29 00:21:13
英语翻译
the Internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we’ve ever had.
句子后面的 that we’ve ever had 是poverty还是tool 的定语,这种情况如何翻译?下面两种哪个更贴切?
如果是是tool 的定语,翻译成:因特网完全可以是我们所拥有的最有力的抵制世界贫穷的手段了.
如果是是poverty 的定语,翻译成:因特网完全可以是最有力的抵制 我们总是面对的 世界贫穷的手段了.
这种定语从句修饰的主次,语法上怎么解释?
不知上面几楼是怎么回事,这里定语从句的先行词肯定是poverty,怎么会是tool呢,定语从句的先行词要根据句子的意思来看,不能因为for combating for world poverty 是状语部分,就认定他不能做先行词.这个句子,先行词是poverty,此词正确理解为:互联网完全可又成为解决全球贫困最有力的工具,我们中国以前也经历过这种贫困.这里我用的是分译法,将定语从句另外作成一个句子翻译.定语从句中that we've ever had.我们曾经拥有过的(我觉得指的是中国在五六十代的贫穷).
如要把tool看成先行词,我们曾经己经拥有过的工具.就是指,在我们曾经拥有的用于解决全球贫穷的所有工具中,因特网的力量是最强大的.这样理解好像也行,因此这句话确实有点歧义,要想彻底理解这个句子,还需要结合上下文才行.在没有上下文的前提下,本人倾向于把poverty看成先行词