作业帮 > 英语 > 作业

英语的语法问题,长句子中的介词使用

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/03 18:38:31
英语的语法问题,长句子中的介词使用
the assumptions underlying the use of quantitative cost-benefit analysis to weigh alternatives within therational model are undermined.
在一个像上面这句的长句子中,因为定语较多,后面的“to”后面的究竟是修饰analysis,还是 the use ,还是the assumptions?
又比如:Interests and the powers of perception of the different perspectives are conditioned by the socialsituations.
这里两个of中,第一个of究竟是指的 Interests and the powers,还是 the powers?第二个又是指Interests andInterests and the powers,还是 the powers,还是perception?
尼玛头都大了!
to 应该是修饰analysis 就是这种权衡各种选择的利弊的分析
第一个of指的是the powers第二个是perception 好像如果是两个的话the应该防在前面.
就是说不同角度来理解的利益和力量是被社会环境所决定的
再问: 第一句很明显翻译的很有问题啊。。。第二句如果第一个of指的是the powers,那应该翻译成:利益(或者兴趣?)和对不同观点(还是不同角度)的感知能力是由社会环境决定的。
再答: underlying是修饰assumptions的,后面是这种利弊分析的作用use of analysis(什么样的分析呢?就是在理性模型中来权衡多种选择的分析)
再问: 那underlying又该作何理解?
再答: 构成……的前提,基础。。

反正这句子挺纠结的。。。
再问: 我觉得整句话可以这么理解;
这个假设作为在理性模型中用来权衡多种选择的定量成本效益分析的应用的根据,它(assumptions)是破坏性的。

口语化一点:定量成本效益分析在理性模型中用来权衡多种选择,这个假设作为它应用的根据,是破坏性的。
再问: a singular choice among alternatives
怎么翻译才流畅?
再答: 断句应该是这么断,你翻译的很好,我就翻不出来。。。
再问: 就分析句子 成分呗。
a singular choice among alternatives
怎么翻译才流畅?alternatives感觉应该翻译成“选择”比较好,但是前面的choice怎么破?singular呢?
再答: 也是选择。。。单一的选择。。。

在所有可选的……中单一的选择。。或者只能选一个 你觉得呢?
再问: 也只能这样了。。。”