作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译only the deaf appreciate hearing,only the blind realize

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 16:58:38
英语翻译
only the deaf appreciate hearing,only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily,without concentration,and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for waht we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be ablessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more apppreciate of sight:silence would teach him the joys og sound."
"...If can get so much pleasure from mere touch,how much more beauty must be revealed by sight.Yet,those who have eyes apparently see little.The panorama of color and action which fills the world is taken for granted.It is human,perhaps,to appreciate little that which we have and to long for that which we have not,but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere convenience rather than as a means of adding fullness to life."
只有聋子听到,只有盲人实现多方面的祝福抖擞精神,sight.Particularly这种看法并不适用于那些谁失去了视力和听力成人life.But这些谁没有遭受损害的看到或听到很少充分利用这些得天独厚faculties.Their眼睛和耳朵承担在所有景点和声音朦胧地,不集中,没有appreciation.It是相同的老故事不被感谢我们,直到我们失去它,不被意识到健康,直到我们生病.
我常想将ablessing如果每个人是饱经盲聋几天在某个时候在其早期成人life.Darkness将使他有更多apppreciate的视线:沉默会教他的乐趣保护及健全的.“
“ ...如果能如此高兴地从单纯的触摸,如何更美丽必须sight.Yet显示,这些谁的眼睛似乎已经看到little.The全景颜色和行动,填补了世界正在采取granted.It是人类,也许欣赏这一点我们已经和长期为那些我们还没有,但它是一个很可惜,在世界上的光的礼物的视线是仅仅作为一种单纯的方便,而不是作为一种手段新增丰满的生命.“