作业帮 > 语文 > 作业

文学阅读中,只读中文会有什么损失?

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/01 23:55:07
文学阅读中,只读中文会有什么损失?
蔡君慶【苗炜的回答(84票)】:语感,我觉得不读外国原著,只读中文小说,会丧失一部分语感当然,只读中文也可以获得良好的语感,但是,多读一种外语,会获得另一种语言带来的新奇与刺激.而且是一种良好的语言训练.先来两段儿短的比较一下,出自尤瑟纳尔的小说的一句话,两种不同的翻译——其一,在这个一切都如同梦幻的世界上,永存不逝,那一定会深自悔恨.世上的万物,世上的人们以及人们的心灵,都要消失,因为它们的美有一部分本来就由这不幸所形成.其二,在这个一切都象是梦幻的世界上,人们是会后悔长生不老的.我也不抱怨世上的东西、生物和感情会消失,因为从某种意义上讲,它们的美好之处正在于此.再来两段长的比较一下,里尔克《马尔特手记》中的一段其一对于诗歌来说,如果开始得太早,是写不出什么名堂的.应该耐心等待,终其一生收集意蕴与甜美,越长时间越好,到最后或许还能写出十行好诗.因为诗并不是像人们所想的那样是情感(情感人们很早就有足够多的了)而是经验.为了一句诗,我们必须去看很多城市,很多人,很多事物;必须了解动物,必须感觉鸟儿如何飞翔;必须知道每朵小花在清晨绽放时的姿态.我们必须能够回想起那些在异乡走过的路,回想起那些不期的相遇和早已预见的离别.必须能够回想起那些懵懂的童年时光,回想起我们不得不惹其伤心的父母,他们带给我们一种欢乐,而我们却不理解这种欢乐.回想起童年的疾病,病症总是离奇地发作,带来那么多深刻而沉重的变化,必须能够回想起在安静沉闷的小屋里度过的那些日子,回想起海边的早晨,回想起海本身,回想起旅途中万籁寂静、繁星点点的夜晚.而就算是能够想起所有这些也还不够,还必须回想起许许多多爱情的夜晚,每一个夜晚都与另外一个不同,回想起女人临产时的叫喊和分娩后柔弱、苍白的熟睡.还必须陪伴过临死的人,必须曾经坐在死去的人身旁,在敞开的窗口边聆听一阵阵时有时无的嘈杂声.而仅有回忆也还是不够,如果回忆太多的话,我们还必须能够忘却,并且怀着极大的耐心,静静地等着它们再次到来.因为记忆本身并不真正地存在.直到它变成我们身体里的血液,变成我们的眼神和神态,无名无状地和我们自身不可分离的时候,才会出现一种情形,就是在一个罕见的时刻里,一行诗的第一个词从它们中间浮现,而后脱颖而出.——徐畅 译其二诗并不如人们所说的是感情--感情早就够了--他是经验.为了一首诗的缘故,必须观看许多城市,人和事物,必须认识动物,必须感觉鸟怎样飞,知道小花早上借以开放的姿态.必须能够想得起陌生地区的道路,不期而遇的会晤,眼见要来的别离--想得起还没有搞清楚的童年日子,想得起一定很伤心的双亲,当他们为你带来某种乐趣,而你并不理解他们的时候--这是别的孩子们喜欢的乐趣啊--想得起如此稀罕地传染又如此深重地变化无常的儿科疾病,想得起静静关闭的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼啸而过,并与群星共飞的旅途之夜,--想到这一切还不够.还必须记得起许多彼此不同的做爱之夜,记得临产妇的呼喊,记得柔和的惨白的熟睡的已经愈合的产妇.但是,还必须与临终者待在一起,必须坐在小室里守着死者,窗户开着,沙沙声阵阵作响.有记忆还不够,还必须能够忘却他们,如果记得太多的话,还必须有很大的耐性,等待它们再来.因为记忆本身还是不要紧的.只有它们在我们身上变成血液,变成目光和手势,不可名状而又不再和我们区别开来,只有这时才会发生,在一个非常稀罕的时刻,在它们中间出现并从它们中间走出来一首诗的第一个字.——忘了谁翻译的,回头查查两个翻译版本,语感是不一样的.如果有机会,读中英文对照,看了外语版,想想自己会怎么翻,再对照译本,这样会锻炼语言的敏感度,有机会可以看看厄普代克的一个短小说《我相信》,那种诗意的描绘和流畅性,中文小说中很少见.或者看完卡波特的中文《圣诞忆旧》,中文翻得很好,再去看英语,体会翻译者的用心,这是非常好的语感训练.文学阅读,当然可以随便看看,看译本也没啥关系.但想看得更深入,或者想认真的按照世界标准写作,看英语小说,应该是一门功课.语感,简单说,就是有人的叙述有魅力,有人没魅力.字句之间的魔力在哪里,这个感觉需要去捕捉.【知乎用户的回答(51票)】:答案已編輯修改.魯迅在《青年必讀書》中說:「我看中國書時,總覺得就沉靜下去,與實人生離開;讀外國書——但除了印度——時,往往就與人生接觸,想做點事.……我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書.」(《魯迅全集》第三卷《華蓋集》,人民文學出版社,2005年,頁12.)這段話常常招致誤解,也經常為人詬病,但它的意義仍舊是顯而易見的.魯迅同志一向對中國傳統文化充滿憤激之情,說出此話不足為奇.但我們要知道的是,他老人家在說這話的時候,已經遍讀了中國之書.如果不信,看看魯迅《漢文學史綱要》、《中國小說史略》就是了.同時,魯迅的外文功底極好,眼界也非常開闊.像《摩羅詩力說》這樣的文章,完全能印證他的學力和功底.事實上,若論對於當今世界思想方面的貢獻,英文比中文大得多.只讀中文不是不可以,但那就註定了思想和眼界被限制住,損失可以用「井底之蛙」或「鼠目寸光」來概括.不過,這樣說的前提是對自己有足夠高的要求,一個賣水果的小販(不是貶低他們,只是舉例)恐怕不需要憂心自己要讀什麽書的問題.對於一個研究文學的人來說,只懂中文,就很難完全瞭解中文的美感和意義,也就是「只緣身在此山中」.如果你看不同語言的書籍,精通兩門甚至更多語言,每種語言的特點比較之下便一目了然.最後,題主所引「多讀外國小說,少念中文」這段關於小說的話,我在魯迅書中未找到出處,反倒是看到馮唐《活著活著就老了》第一卷《那些書》說:「這麼多年過去了,我的意見還是和魯迅當初一樣:如果喜歡小說,多讀外國小說,少念或是不念中文.」這段話是作者個人的闡發(因為未用引號,不是直引,而是以自己的話轉述),如有人能找到魯迅書中原話,煩請告知.很有可能是作者把魯迅「少讀中國書」闡發成了「少讀中國小說」.還是那句話,看看魯迅的《中國小說史略》,就知道他自己絕對沒有「少讀中國小說」.【知乎用户的回答(9票)】:如果原著是中文 那当然要读原著咯不过我知道题主意思是问读外国文学只读中文有哪些损失吧简单的说损失是 由于文化差异和翻译者水平的限制中文翻译过来的作品已经不能完全原汁原味地表达原著的涵义了语言差异 和文化差异 是关键所以要读外国文学的话有能力就看原著 能力欠缺的 就找好的翻译本子来读会靠谱很多 出版社的话 国内一是上海译文 二是外文出版社 这两个在引进来上做的比较专业 当然人民文学出版社也不用说 都比较靠谱————————————————————————————————————————————题主好萌.个人觉得不管读什么文学作品,都是原汁原味的原著来的最好.翻译什么的不靠谱,更没有那种特殊的feel.翻译的再好,也只是形似.了解一下日本的《源氏物语》即可知.丰子恺先生和台湾的作家、学者、翻译家林文月都对这部日本的“《红楼梦》”进行了精致的翻译.但个人觉得日本尚有太多学者不能研究透彻,何况翻译过来的中文.——————又是一道华丽分割线————嗯,是的.————————————————————题主意思终于弄明白了.大先生其实在当时那个时代,多少有些讽刺本国文学水平的意思.文学水平当然包括文与道.即文章的形式与思想.大先生要我们多读外国文学,那意思是国外小说比本国要先进.所以我们要吸收啊.读本国小说没有前途.so,这是基于大先生那个时代.而非现在.要知道大先生那个年代处于五四时期,五四有一点就是崇外排内的厉害.完全对本国传统优秀文化忽略了.那么,也就是大先生没有重视传统文学中的优秀部分.也因此告诫青年少读中文(本国文学).我想,在21世纪,应该不存在这样的问题了吧.中国与国外都有如是多的经典著作.唯有多读.读原著.读经典.不分国界.【Kornephoros的回答(5票)】:我喜欢看科幻(偶尔也看奇幻),很早之前每期科幻世界必买,最喜欢的是科幻世界的译文版.后来开始原文读科幻之后,发现了很多连名字在中文科幻杂志都没有提到过的外国科幻作家和他们的优秀作品.那种感觉就像一个新世界在你面前打开了一道门,门外是无尽的碧海蓝天.【Bill Cheng的回答(2票)】:本人只读过轻小说,其他的一律不知,所以只说这个只读中文,首先,你没有机会看到插画这种福利然后,有很多日文才有的梗,在缺少注释的情况下你是看不懂的最后说一下,我觉得如果真做文学阅读,那么不仅仅应该去读原作,而且要完整的了解作者写作时的社会环境、作者的家庭环境、作者的生活状况.只有当你和作者处于一个平面的时候,你才能真正的了解到文字里面的东西的意义.【知乎用户的回答(1票)】:就像古诗不能翻译成英语一样,有些外语书籍通过翻译可能会失去它的一些优美性,巧妙性.【苏飞的回答(4票)】:-这难道是中西小说的比较研究么?这就麻烦了.本人曾说过:在我的小世界里,什么是好的文学?一言以蔽之,她就是一门能让你抛开一切名利和道德枷锁而直面生命本真的艺术.以这个视域来看,若编一个选本,哪些能收进来呢?夫以二分法来看,本人以为中国的小说以语言优胜,而西文以思想占优.当然此非绝对(西文节奏之美,姑且存之).四大名著就不用说了(近读三国,又深觉不可思议,盖年幼不知其韵味也.其他,则早有公论矣,不待多言),远古神话,世说新语,唐传奇,宋话本,明清神魔人情讽刺狭邪谴责诸小说异彩纷呈,各有千秋,日常耳濡目染阉割之白话,深夜读之,如沐春风耳.西人小说中优秀者,先不论翻译,其内在现代性思想多为华夏所缺失,盖因时代风貌,历史发展,思想家探索理路不同而致,遂读之,有醍醐灌顶之效也.其实,若二者兼之,港台文学似是更好的选择.然大陆影响终究不大.至于鲁迅的原话,请参见@蔡君慶 .对于翻译的问题,请参考@确幸lasia.易曰:取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下.共勉.补:本人比较欣赏@苗炜 有关“语感”的分析.但若仅以西文为标准,不若“一手”更有说服力也.试从中文的角度举几个例子.王小波的《黄金时代》:她感到悲从中来,不可断绝.忽然间一股巨大的快感劈进来.冷雾,雨水,都沁进了她的身体.沈从文的《生命》:我正在发疯.为抽象而发疯.我看到一些符号,一片形,一把线,一种无声的音乐,无文字的诗歌.我看到生命一种最完整的形式,这一切都在抽象中好好存在,在事实前反而消灭.有什么人能用绿竹作弓矢,射入云空,永不落下?我之想象,犹如长箭,向云空射去,去即不返.长箭所注,在碧蓝而明静之广大虚空.明智者若善用其明智,即可从此云空中,读示一小文,文中有微叹与沉默,色与香,爱和怨.无著者姓名.无年月.无故事.无……然而内容极柔美.虚空静寂,读者灵魂中如有音乐.虚空明蓝,读者灵魂上却光明净洁.废名的《掐花》我学一个摘花高处赌身轻跑到桃花源岸攀手掐一瓣花儿,于是我把它一口饮了.我害怕我将是一个仙人,大概就跳在水里湮死了.明月出来吊我,我欣喜我还是一个凡人,此水不现尸首,一天好月照彻一溪哀意.卞之琳的《距离的组织》想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,忽有罗马灭亡星出现在报上.报纸落.地图开,因想起远人的嘱咐.寄来的风景也暮色苍茫了.(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧.)灰色的天.灰色的海.灰色的路.哪儿了?我又不会向灯下验一把土.忽听得一千重门外有自己的名字.好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?友人带来了雪意和五点钟.本人以为,若论“语感”,或者说“节奏”,诗歌探索的质地和密度将远胜于小说.【Avatar Ye的回答(1票)】:我假设鲁迅先生值得并不是同一小说的中文译本和原文本,而是泛指中文小说和外文小说.从这个角度上来说,先生说的没错.如果你能多阅读一门语言,你的选择一下子多了好多.再加上中文领域,好的作品也实在有限,仅仅等着引入翻译,你的阅读眼界是极大受限制的.我是科幻/奇幻小说迷,就说在这领域里面,英语的佳作实在是太多太多了.反观中文圈,也就是个《三体》可以拿出来说说.如果你真的热爱科幻/奇幻文学,我真诚的告诉你,外面的世界很大很精彩.学会阅读外文小说,受益终生.【知乎用户的回答(2票)】:1.不是所有外文书都会被翻译.2.不是所有外文书都能被翻译好.3.就西方文学而言,英语译本相对来书会比中文译本靠谱.就这几点了.至于怎么看待那就看个人的需求、能力和时间成本了.【邹剑宇的回答(2票)】:人家心里唱着一首歌,你只读了歌词,损失了旋律【夜子大人的回答(2票)】:有云:不读英法德,休谈文史哲【吕文的回答(0票)】:孔子说有朋自远方来,不亦乐乎?我的理解是远方的朋友可以教给我们不一样的知识.所以,多看点国外的书是很好的,并且是有必要的【荼靡的回答(0票)】:读不到英文【祁鑫的回答(0票)】:如果外语水平过硬,可以看原著.如果外语不行,还是老老实实选个好的中文译本吧【知乎用户的回答(0票)】:斗胆...跑题一下..如果关注此问题的,又觉得外文原版书难度,但扔想读的同学..看@恶魔的奶爸和伍君仪 的《把你的英语用起来!》捂脸...我真的很想跑这个题..【OccamRazor的回答(0票)】:一直都觉得原版在被翻译后一些语境和语意丧失了,一些只有在那样的语言文化背景下才能理解感悟的细小东西也丧失了.而且语言反映思维模式,读译本有时不能很好的理解原版语言呈现出的思维.【魏玉儒的回答(0票)】:深受其害!小时候天天泡图书馆,小嘛,只能看看中文的.结果长大后只爱看中文的.读文言很轻松但一看英文的小说就头疼.长大后语文永远是我最好的学科,还不听讲的.英语一直是最差的.现在不得不强迫自己看外国小说.ps:中外小说不同处很多,中外结合会比我这种老看中文小说的人脑子灵活吧~【知乎用户的回答(0票)】:外国人也不怎么看中文书的闹.咋们干嘛要看外国书哈.中国书都看完了吗闹.凸^-^【曹梦迪的回答(0票)】:我想说:先看到鲁迅那么多中文小说再说吧.