作业帮 > 英语 > 作业

1 What are the usual patterns involved in translating the En

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 07:17:25
1 What are the usual patterns involved in translating the English passive voice into Chine
要英文回答?
我用中文啊,一般情况下的翻译有这几种..
 一、译成汉语主动句
将英语被动语态译成汉语主动语态的方法一般包括以下几种:
(一) 保存原文主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,而且句中不出现由by引导的行为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语.
(二) 主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语.这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语.
(三) 增加主语
有些英语被动句并未在句中出现表示行为主体的词或词组,在翻译这类句子时,可适当增添一些不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们“
二、译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句.
三、译成汉语判断句
  有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似.因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式.
 四、译成汉语被动句
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动句,以突出英语原文的被动意义.一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的句子.虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式.另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动标记要繁杂得多.汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等.