作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”请

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/26 16:36:01
英语翻译
请翻译一下”工件的破坏,或者说失效情况分为三种:强度不足而断裂,刚度不足而变形过大,稳度不足而不能保持平衡.”
请用专业词汇,非专业词汇不给分咯,
再翻译一段吧:“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.“
我已提高悬赏,自己想了半天查了半天还是无法正确翻译出来,简直头痛,
The breakage of workpieces, or so called failures,takes place under the following three conditions: rupture due to insufficient strength, over deformation caused by weak stiffness and being incapable of maintaining/keeping balance due to lack of stability.
翻译时注意了用词的变化,如"不足"用了" insufficient""weak"和"lack of",使其更加忠实于原句.
“破坏”应为“breakage"断裂“为“rupture","变形过大"为 “over-deformation”
“最主要的受力情况有拉压,扭转和弯曲三种.译文:There are three main load-bearing conditions, namely, tension, torsion and bending.
注:应为拉力吧,如果拉压应为tension and compression
人工翻译,尽量采用了专业词汇,如有帮助,敬请采纳,谢谢!
再问: 那后面那句“受力情况分为拉压,扭转和弯曲。”该如何翻译啊?大神拜托了
再答: There are three main load-bearing conditions, namely, tension/compression, torsion and bending.
再问: 我又提高悬赏了,请问“正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”这些词汇都怎么翻译啊?维基上都找不到,,,感谢感谢
再答: “正应力”,“切应力”,“柔度”,“动载荷”
normal stress, shearing stress, flexibility, dynamic load或live load