作业帮 > 英语 > 作业

小郁闷一下如何译成英语?关键要把“小”的语义传神地译出来哦!

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 14:44:01
小郁闷一下如何译成英语?关键要把“小”的语义传神地译出来哦!
现在论坛中经常看到这样的说法“小难过一下”、“最近小胖几斤”,传达一种轻松、随便的语义,这个“小”该用英语怎么传神地表达出来呢?英语论坛中有类似汉语中这种“小”用法的类似的万能程度词吗?
另外现在网络论坛上还有“有点儿小难过”、“有点儿小开心”应该怎么翻译?
小轻松一下 小浪漫一下 小郁闷一下 其实这些翻译成英语都有个特点就是表示程度小,.英语翻译中没有体现,可以忽略,其翻译分别是:relax / romantic / gloomy for a while
小难过一下”、“小胖几斤”可以表示一点儿,稍微的意思:a little sad / few ponds of weight
“有点儿小难过”、“有点儿小开心” a little sad / fun
英语当中没有万能的程度副词,具体情况具体处理.
再问: 谢谢您的回答哈啊!还想请教一下:英语表达里有没有类似“小”这种比较轻松随意的表达形式?也像汉语里的“小”一样能够较随意的组合动词、名词、形容词等。汉语里的“小+X”能产性很高啊。英语里有没有这样的能产性结构呢?不一定是表达这个意思的,可以是表达其他意义的,但是其中有一个元素是固定的,类似“小”在“小+X”里所起的作用。就是这样的结构英语里有没有?如果有帮忙举几个例子吧?谢谢亲啦啊!
再答: 这下我真的就不得不说你聪明了,其实第一次我回答你的问题的时候我就很想说这个前缀的,可惜你问的问题跟我要说的没有什么关联,这下你就问到正题了,也问到我心坎里去了,我感到总算没有白回答你的问题啊,可以让我对你这道题百分之百放心,保证你也会百分之百满意我给你的解答的。 就是涉及到一个前缀,现如今非常流行而且用得非常普遍的一个小词:Mini 英译 迷你 即小的 意思 mini ['mini] n. 迷你型;微型汽车;超短裙 adj. 微型的;袖珍的 abbr. 微型汽车(minicar);微型计算机(minicomputer) mini skirt n. 迷你裙;超短裙 mini golf 迷你高尔夫球场 mini bus 小型公共汽车;小巴士 mini cooper 迷你库柏(宝马公司的一种车) n.迷你型;微型汽车;超短裙 roadlice adj.微型的;袖珍的 pocket, vest-pocket Austin Cooper Racing[赛车游戏] 《Mini Cooper 赛车》(Austin Cooper Racing) 短语 mini suite小型套房 Mini Assistant迷你助手 MINI CAM天敏;无驱版;天敏迷你眼;迷你眼多彩版 Mini Train迷你火车;小型火车;小火车;积木火车 Mini Movie知解时空 Mini Bus小型巴士;面包车;迷你巴士;小公共车 Mini Markers小唛架 Mini Chopper小型摩托车;碎肉机 Mini trim微调 更多收起网络短语 mini1 ['mini] n. 1. 超短裙,迷你裙,超短连衣裙,超短装,超短上衣 2. 超短裙的式样(或长度) 3. 微型物,体积细小的东西,袖珍物品 4. [英国英语]微型汽车 adj. 1. (衣裙等)超短的,极短的,离膝部很高的 2. 小型的,极小的,微型的,小于通常范围的,同类中小的 mini2 ['mini] abbr. 1. minicar [英国英语]微型汽车,迷你汽车 2. minicomputer 微型计算机 mini ['mini] n. a very short skirt adj. used of women's clothing; very short with hemline above the knee a mini dress miniskirts Belle Fan 对外翻译公司 BelleFan Translation International
再问: 多谢,佩服啊!不过,您举的例子是“mini”加在名词前,实际上这个mini对应于汉语形容词性“小”,和我所举的汉语例子不太一样,小浪漫一下的“小”其实是副词,近于“稍微”,英语中有没有动词、形容词等加个类似mini意义的前缀或后缀或者表稍微义的副词,表示动作力度、动作范围、动作幅度小、动作时间短等等的用法呢?或者说用其他的方式表达这种“小”稍微义,英语里有对应的副词或词缀吗?mini有加在动词前表小的用法吗?
再答: 我觉得你问的这个问题很让我哭笑不得,其实英语当中只要符合语法,词性并不重要,我们可以把您需要的动词名词化,再在其前面加上Mini 不就可以了么?在英语中,这种类似的用法很普遍,词性转换通常也是作为一种有效翻译技巧来使用的。
再问: 如您所说:动词名词化,最终还是名词,从表意根本上来说:是事物。我的问题是:这种翻译少了原语义的动态性特点吧?"小烂漫一下",从表意根本上来说是动作,如果按您所述,必须转化成名词,是mini romance吗?这样根本传达不出动作义吧? 不过语言和语言的对译本来就不可能完全对等吧?大概是我强人所难了~~~呵呵。
再答: 能不能传达出动词传神的效果这就要取决于译者是不是本土化,能一针见血地表达中文原意了。这个和对等不是一回事哦,对等涉及的是中外文的意义之别,而这里的意思很明显,关键就是看翻译的人是不是具备专业的翻译素质和技能,并能灵活自如地转换使用各类中外词语,使翻译出来的东西能本土化,通俗易懂,符合当地文化生活,民俗民风。