作业帮 > 英语 > 作业

多年英语白学了,这个句子头半部分的主句没看明白.It is nothing short of a

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/14 08:03:22
多年英语白学了,这个句子头半部分的主句没看明白.It is nothing short of a
多年英语白学了,这个句子头半部分的主句没看明白.
It is nothing short of a testament to just how broken this excuse for a market is that a company with no assets,no revenues,no website and one employee can go from zero value to nearly $5 billion in market cap in a few days.
读不懂,彻底晕了,词组和词都认识,放在一起不会了……
一个没有资产,没有收益,没有网点,只有一个雇员的公司几天之内就从零市场价值变成了接近五十亿市场价值的公司,这简直是 这个借口对于一个市场来说有多荒唐 的有力证明.
没有翻译好,但是大概意思应该是这样的.大概意思理解一下应该是:对于一个市场来说,这个借口的荒唐程度就像是一个没有资产,没有收益,没有网点,只有一个雇员的公司几天之内就从零市场价值变成了接近五十亿市场价值的公司.
稍微解释一下:“It is nothing short of” 的意思是“几乎与……一样”,我翻译成了“简直是”.“testament”意思是“有力证明”,后面的to是个介词,just是仅仅的意思,在这里是加重语气了.“this excuse”应该是前文有提到过的什么借口吧,这个句子里看不出来是什么东西.所以前半句的关键在“a testament to just how broken this excuse for a market is”意思是“这个借口对于市场来说有多荒唐的一个有力证明”,然后再把that引导的从句(修饰的是a testament)整体提前到最前面,整个意思就明白了.
再问: 所以that后的从句由句首的it代替了还是that是修饰testament的定语从句
再答: that 应该是定语从句,修饰testament
再问: 哦,谢谢