作业帮 > 英语 > 作业

这段英翻中的句子翻译的怎么样,速度啊!

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 06:05:04
这段英翻中的句子翻译的怎么样,速度啊!
STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one ;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际.就是点评下
留言纯粹想赞下翻译...bravo!
再问: 我知道好啊,好在什么地方呢,你要说出来呢
再答: 哦哦,会错意了,我以为是你翻的...原来是个评论题...
翻译讲求信达雅,首先,它还原了原意,其次运用排比,还原了句式,再次语言优美。总之从信达雅三个方面说开去~