作业帮 > 英语 > 作业

中文地址如何翻译成英文

来源:学生作业帮 编辑:拍题作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/24 07:49:23
中文地址如何翻译成英文
亲,很高兴为你

一、寄达城市名的批译:
我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的.例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译. 

二、街道地址及单位名称的批译: 
常见的有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种.
1、英文书写的,例如:6 East Chang'an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:No.70 Dong Feng Dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路70号. 

三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称.批译方法为: 
1、按中文语序书写的要顺译.
例如:SHANGHAI FOOD STUFFS IMP AND EXP CO.上海食品进出口公司; 
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前.
例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局; 
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示.
例如:Beijing Electron Co.Ltd Xi'an branch 北京电子有限公司西安分公司. 

四、姓名方面: 
外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后.若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系.中国银行收支票时是都承认的.
例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang.
 
五、地址翻译:先小后大.
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号.而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,在翻译时就应该先写小的后写大的.
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户
Room 402,Unit 4,Building 3,No.34 Luoyang Road,Sifang District,Qingdao City,Shandong Province,China
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了.填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写.填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写.

附:英文地址写法
*** 室/房 *** Room 
*** *** 村(乡)*** Village 
*** 号 No.*** 
*** *** 号宿舍 *** Dormitory 
*** 楼/层 ***/F 
*** 住宅区/小区 *** Residential Quarter 
甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D 
*** 巷/ 弄 *** Lane 
*** 单元 Unit *** 
*** 号楼/幢 *** Building 
*** 公司 用拼音拼写 
*** 厂 *** Factory 
*** 酒楼/酒店 *** Hotel 
*** 路 *** Road 
*** 花园 *** Garden 
*** 街 *** Street 
*** 县 *** County 
*** 镇 *** Town 
*** 市 *** City 
*** 区 *** District 
*** 信箱 *** Mailbox 
*** 省 *** Province
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方【满意】按钮