香港翻译人名
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 14:54:48
ChuhwaChang再问:这个好像英文名字哦是这个啊再答:我感觉应该是
粤语翻译更接近英文本身读音,有时更能体现本身,而且相对较简洁,而大陆则讲求统一标准,务求大家都能接受和理解,而粤语翻译有时不是特别“雅观”哈哈,例如楼上说的碧咸.内陆的观众挺难接受的,哈哈.还有什么泰
TrịnhHoàngBảoYến郑黄宝燕.
这三个字的粤语拼音写出来:梁Leung程Ching均Kwan再问:那粤语拼音拼出来的,用港式英文怎么写?再答:也就是这三个英文Ching-KwanLeung再问:哦,谢谢咯!
这个其实没有统一的翻译.只是谁最先翻译了,当时怎么译的,后面的人都沿用他的翻译,这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样.如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个
约翰格林彼得或者皮特
嘉KA雯MAN,以上是香港英译名,如取英文名,是CARMEN,明白请...
马修罗宾逊
ChengChingWah
音:WAN1与"温"同
香港的地名、人名由繁体汉字转写成拉丁字母时,使用的不是大陆地区的汉语拼音,而是粤语读音,或与其读音最接近而又相对简单的拼写方法,并将词首绝大部分的浊辅音写成对应的清辅音,如:陈-Chan高-Kou胡-
香港的全称是中华人民共和国香港特别行政区(HongKongSpecialAdministrativeRegion,简称HKSAR)
liujiayi
HongKongrichestfamilyLiJiacheng!
查尔斯科普利
香港的全称是中华人民共和国香港特别行政区(HongKongSpecialAdministrativeRegion,简称HKSAR)
这个就是魏志雄这个名字的蒙语版、 注意我翻译时没翻译 那个“人名”俩字、
HehasbeentoHongkong.
先说这个地址的翻译,这个地址的中文应该是香港九龙深水埗基隆街375号八楼(不是七楼),还有一种翻译法是香港九龙深水埗基隆街375号七字楼.香港的英文源自英国英文,G/F是中国的一楼,1/F是中国的二楼