韩国姓氏翻译成英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 18:19:35
请翻译成英文:我要带你去韩国

IwanttotakeyoutoSouthKorea

请问百姓的"姓氏"翻译成英文怎么写,比如"李"翻译成英文是 "Lee"

familyname我觉得“李”不应是Lee,而是Li.中国的姓氏应该按中国的姓氏写

"按照姓氏拼音首字母排序"怎么翻译成英文?

inalphabeticalorderbypinyinoflastname

将英文韩国地址翻译成中文

中文:韩国庆尙南道巨济市新县邑长坪里530邮编:656-710

韩国英文地址翻译成汉语,高手帮帮忙啊?!

韩国京畿道平泽市西炭面水月岩里

"谢"作为姓氏翻译成英文怎麼拼啊?

谢--Shieh里面有,中文姓氏的英文对照.

英文的哪个姓氏翻译成中文是“陆”

这个...音译的再翻回去一般不太准确,除非特别常用的,用这个去推敲人家姓氏可能性很小也很不科学

党作为姓氏怎么翻译成英文

翻译有可以说分成两种吧,供参考.第一种:注音.清未的时候,英文做为交流语言渐渐增多,为了翻译方便,梁启超编了一套注音,用来翻译中文的地名人名等名词.这一套注音,现在香港、台湾和一些华人地区还在用.第二

英语翻译求韩国人名翻译成英文的方法

如果,小明翻译成英文要怎么翻?当然会翻成——XIAOMING,因为拼音这么写.韩文也一样,每个字都有对应的英文单词,比如:李——이——LEE按这个翻就OK啦,关于这个对应的英韩表,可以去

中文姓氏是如何翻译成英文的?

两种方法:1.按照拼音翻译2.按照标准翻译,如下:一直以为,中国的姓氏翻译成英文,只要转成汉语拼音就行了.其实不然,今天发现这是一个误区.每个中文姓氏大都有它自己的独特译法,比如象大家都知道的,“李”

中文姓氏如何翻译成英文?如“田”,有人说翻译成 tien ,有人说翻译成 tian,

首先,汉语拼音并不符合英语的发音规则.而威妥玛拼音也需要加注“`”才能达到明确读音的效果.譬如鄙人的名字,要写成Ch`uTse-t`ien才是正规写法,诚然,tien发音更类似“田”一些,但威妥玛在辅

英语翻译“韩国江北道宁越郡”如何翻译成英文?“韩国江原道宁越郡”如何翻译成英文?“堂弟”、“堂弟妹”如何翻译成英文?

韩国江北道宁越郡:SouthKoreanJiangYuandaoratherjumpsoverthecounty堂弟:Youngermalecousin堂弟妹:Hallsister-in-law