韩国人名翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:26:56
韩国人名里有没有wei读音的字?

为也没有伟也没有几声都没有,韩语没有声调,名字里的这个字翻译成"위"发音是wi:

韩国人名: Kim Trul Sim怎么翻译

yeti2005,你好!KimTrulSim可译为:金楚西金楚明或金珠西金珠敏以上翻译供你参考再见,祝好!

越南人名翻译

TrịnhHoàngBảoYến郑黄宝燕.

将韩国人名翻译成中文

韩国人姓名译成中文结果不是唯一的.SeoWonYun的韩文是:서원윤.서瑞誓逝抒舒书暑薯曙黍鼠属庶墅恕西栖胥徐叙序絮婿緖.作为姓有两个汉字,徐、

英语翻译人名翻译!

这个其实没有统一的翻译.只是谁最先翻译了,当时怎么译的,后面的人都沿用他的翻译,这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样.如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个

John Green人名翻译

约翰格林彼得或者皮特

韩国人名翻译中“朴”为什么念“piao”?

叫什么这全看他本人了~他想叫什么都可以啊,只要这个读音是允许的,比如张柏芝中的“柏”,是读bo,还是bai呢~不过对于“朴”这个字,有点复杂字典上这个字有四个读音,你自己也可以去查查看piao2,姓,

以下韩国人名如何翻译成中文?

按中文发音,翻译就可以了.各国姓名翻译都是根据中文拼音发音来翻译的!只有西方国家的姓在后,亚洲都是一样,韩国的姓名大多来自中国.没有特别的!孙贵红泰严空

以下韩国人名中文怎么读?

看来是英语表示法,好像不是标准的.1.朴成运2.赵日璨3.高政煦4.李璨宇5.具艺林6.南地勋7.申夏英8.于娜敬9.李珠善10.李成济11.李

我国对韩国人名是怎么翻译的?

要想谈对韩国人名字的翻译,先要谈一下韩语的相关知识,韩语和日语一样,源于汉字,汉字在唐朝传入韩国,后来,韩国的世宗大王发明了韩字,就是大家现在看到的韩国文字,这是一种拼音文字,表示了汉字在韩国的读音,

翻译人名charles copley?

查尔斯科普利

韩国英文歌broken翻译

中文大意:再次醒来不知为何今夜格外安静在我的床边,影子投射下来想起了你,你在哪里过了这么久,我还在想着你可能什么时候打来电话疲惫而寂寞我已经听不见电视嘲杂的声音每次心跳都牵挂着电话你在我的心中我的梦中

翻译韩国人名 Park Il Young

朴一永,根据韩语的发音翻译的,并不代表汉子是否正确,但发音是对的如果要知道这名字的汉子,得问本人了

蒙文翻译:人名魏志雄

这个就是魏志雄这个名字的蒙语版、 注意我翻译时没翻译 那个“人名”俩字、

用韩国语翻译人名“刘聪”怎么翻

유총.这是汉字词的翻译.楼上的是直译,不能说错,但那个“聪”总不能写拼音吧.