把韩国人名字翻译成英语

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:35:27
请把韩国人名字 "CHO WOO CHIN" 翻译成中文...

조曹,赵우宇,佑진镇,震,真,珍,津

韩国人的名字翻译成中文为什么和中国人的名字一样呢?

比如说有个韩国人叫李明.他的名字写法:이민(Iming).韩国人写名字的时候大多数用韩文.其他时候,也会大量写中文.因为他们发现,仅仅依靠几个韩文字母无法准确表达他们的意思

我叫张辰想把自己名字翻译成韩国人英文名,比如金贤重Kim HyunJoong 张根硕Jang Keun Suk

张辰-罗马音:JangJin你说的韩国人英文名实际上就是罗马音【如答案相同,请看清时间顺序】【很高兴可以帮到你忙】O(∩_∩)O~【如有问题请追问或hi我】【满意请及时采纳我的答案!最好再点一下“赞同

我叫吴思彤想把自己名字翻译成韩国人英文名,比如金贤重Kim HyunJoong 张根硕Jang Keun Suk

오사동OSaDong(这个就是你名字的韩语拼音)但为了更像英文名字,韩国人一般会写成OhSaTong

我叫黄永华,将名字翻译成韩国人英文名如何翻译?

你说的这种应该是韩国式的自主拼音,这是一种源自韩国语音,结合韩国拼音规则得出的拼音体系.“黄永华”这个汉字名,韩国文写作:황영화韩国语读作:HuangYien

我叫付俊,将名字翻译成韩国人英文名如何翻译?

如果是依照汉字在传统韩国文中的表示为:부준读作:BuZun韩国式英文拼音表述为:BooJoon或BuJun

韩国人的名字是怎么翻译成中文的?

韩国人,朝鲜人,包括中国的朝鲜族给小孩起名的时候一般都是老人起,比方说爷爷,而且这些老人小时侯学过汉字,但他们学的汉字不是象现在这样用拼音学的,而是用学的,就是那个的那种,应该中国也是用的.起名的时候

韩国人的名字是怎样翻译成中文的.

在很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除.但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依

韩国人名字翻译成中文是译音还是译意?

译意的,因为韩语是从中国字传过去的,然而过去只有朝鲜王族才能学习,后来为了普及教育就重新创造了一种文字就是现在的韩语文字,其实表达意思还是和中文差不多的,现在韩国的成语发音还是和中文一样的(有少许区别

谁帮我把我的名字翻译成韩国人名字译成英文名的那种格式 谢谢.

你可以去百度翻译翻译,你的名字怎么样都不会发生变化,直接写上没用一个字一个字写就是这样서아름답다건우&

如何把韩国人已翻译成英文的名字翻译成中文?如Jun Yoo

这涉及到韩语外来语的转写规律,涉及到语法.很难一下子讲得明.发一部分外来语的转写规律给你,对应关系:/i/[이]/e/[에]/u/[우]/A/[애

英语翻译他们是韩国人还是日本人?翻译成英语

MyfriendsareFrench,theyareyoung.AretheyKoreanorJapanese?