如有歧义 以中文为准 英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 19:49:16
thereareplentyofChinesetranslationshavesuchissues.Thatisnothardtofindoutatall.
第一个句子中,改为连校长都不认识这个人,我们就更不知道他是谁了第二个句子中,应加入都或各,否则语意不明(.两个学校的学生都举行了庆祝晚会或.两个学校的学生各举行了庆祝晚会)
风水fengshui;台风typhoon;功夫kungfu;孔夫子confucius;豆腐tofu
AmbiguityinEnglishifthiscontract,whicheveriswritteninChinese.
Theactualroomcostdependsonthecurrentexchangeratewhenyoucheckinthehotel.手动翻译,希望对楼主有所帮助
Ifthetextswithtwodifferentversionweredisputed,ThatChineseversionshouldbestandard.
thelastquotationissubjecttochinesebudget.或者,pleasetakethechinesebudgetasstandard.
Finalcostwilldependontheactualsituation.楼上那个是有道翻译的.连字都没换也是醉了
译无定论,在具体实例中看如何翻译吧,我的例子都是正式场合的翻译,措词严谨1.本契约以中文本为准.如中、英文二本互相歧异或抵触时,以中文本为准.TheChinesetextofthisAgreement
ContractcontentChineseversionshallprevail,theEnglishversiondoesnotassumelegalresponsibility.
PleasedisregardthesecondemailanditissubjecttothefirstemailIsenttoyou.地道的表达.
不同资料某个字词的意义解释产生了分歧.
InthisagreementthemeaningofEnglishthree,hasanyobjectiontotheChineseversionshallprevail.
There’saplaceinyourheart在你心中有个地方,AndIknowthatitislove我知道那里充满了爱.Andthisplacecouldbe这个地方会比明天更灿烂.Muchbr
Inspectiontimeissubjecttorequisitionform.
其实中英文的意思是一样的,只不过表达习惯不一样.您按英文回答就好了再问:我只有一本护照。按英文答是,按中文答No。:(
英文是国际通用语言,不容易造成翻译上的误解.再问:能不能说的充分些再答:比如说,从英语翻译为汉语,本来就有一些误差。如果再从汉语翻译为其他语言,又要有误差。倒不如以英语为母本,其他语言都按照这个最原始
itdependsonhowmanygoodsdelivered.
最高分有效
IntheEnglishlanguagethisagreement,suchasobjections,inChineseshallprevail.